is nästa here in plural? If so, can anyone tell me how would it go with an En and Ett word? I found it easy writing down each adjective in a table, until this came on
Nästa is the basic form, but it happens to end in -a. It stays the same regardless of gender or number.
Is it right to translate it: we are coming the next week?
Here nästa is an adjective ?
So, "nästa" and "bra", both don't change, regardless of gender/number. Are there other words we already know where this is the case?
I answered: We come the next week, and it was taken wrong. Am I missing something?
Not really idiomatic in English, I think.
Thankyou! I will take a look at that.
I think it's "We come next week".
"We come THE next week" would be veckan instead of vecka I think so tgat could be the reason why it says it's incorrect
You are right! I hadn't seen that, but it also makes sense. =)
Une traduction francaise pour Nasta ? Prochain ou suivant ?
Prochain. "Suivant" est "följande" en Suédois.
Tack ! :)
Vi kommer nästa vecka
Vi kom den förra veckan. (The previous week or last week).
Almost, with "förra", you don't want den/det/de if it is describing a noun.