"We try to decide."
Translation:Vi försöker bestämma oss.
February 19, 2015
20 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It sounds much better to say Vi försöker bestämma oss without the att, in my opinion.
There is an interesting difference between bestämma sig and bestämma.
They both mean ’to decide’, but the former is used when the decision is about your own actions and can be translated to ’make up one’s mind’. The latter is used when it’s not about your own actions.
- Jag kan inte bestämma mig vilken jag ska välja. (I can’t decide which one to choose.)
- Vi bestämde oss att måla vardagsrummet vitt. (We decided to paint the living room white.)
But:
- Hon är alltid den som bestämmer. (She is always the one who decides.)
- Hon bestämde att mötet skulle flyttas till den 18:e. (She decided that the meeting be moved to the 18th.)
James704885
538
Ok so, I expect this to linger in the Duolingo section of questions until digital cobwebs collect it but when do you add OSS, SIG, or MIG after words and when do you not? It seems entirely random in Swedish