1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Brandmannen talar amerikansk…

"Brandmannen talar amerikansk engelska."

Translation:The firefighter speaks American English.

February 19, 2015



Do the Swedish consciously differentiate between British and American English? Can a native Swede please give me some examples of the differences you pick up on? (Native British here.)


I'm not sure what you mean. The English spoken by Swedes is often a blend of the two, since we learn British English in school, but are bombarded with American popculture.


Interesting. I guess I'll find out when I go to Uppsala next month. :)


being american there is little differences between american and british


As there are at least nine Wikipedia articles on the differences, I'm going to have to disagree with you there.


As a Brit who lived 7 years in the US, there are plenty of differences.


As an Indian who is taught that there are more than two disciplines of English, and a normal sentence in one may sound lewd in another, I strongly disagree.


Cookery terms are particularly different


As an American who has lived and worked with British people, there is a definite difference. We even had a British to American dictionary in the international school library where I worked in Hamburg Germany. (That is were I discovered why I shocked my British 3rd graders when I told a girl to "get up off her fanny and get going". ;->)


Being English I can tell you there quite definitely is.


Is the audio a bit off on this one?


It depends on which voice you’ve got, but it sounds good with the new one.


I have the new one. "amerik" just seems so fast and run together.


It sounds really natural, we often say it more like amrikansk than like amerikansk.


how do you know which voice you have??


We switched a few months ago, so now there is only the ”new” one.


With the new one, it sounds like she mumbles the "Eri" in "Amerikansk"


Yes, we very often say it like that, more like amrikansk.


I used 'talks' instead of 'speaks'. Marked wrong. Why?


because "talk" can't take a direct object in English


Why is 'talks' not accepted?


Using "talks" with a direct object sounds strange and unnatural to me, except for what feels like a specific colloquial usage, such as "to talk business/money". However, Merriam-Webster does list a possible transitive usage of "to talk" for "using a language to communicate" (like "to talk French") so it must just be my specific American dialect.

I guess it's also possible that "to talk" doesn't describe the general ability to speak a language like "to speak" does; I can't confirm because I've personally never used "talk" like this (and I also don't know whether the Swedish sentence could be specifically implying only the general ability and never the current action).

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.