"She asks him to continue."

Translation:Hon ber honom att fortsätta.

February 19, 2015

This discussion is locked.


I think a have a dirty mind.


Why is frågar in this case not accepted as a translation of asks? Is it because she doesn't ask for information, but for him to do something?


Yes, that is exactly the reason. When you ask someone for information, you use "fråga". But when asking someone for an action, you use "be".

[deactivated user]

    Does a preference exist in Swedish communication, between using "Hon ber honom att fortsätta." or "Hon ber honom fortsätta."

    Or are they both common?


    It depends on the verb. For some, both are possible, for some you can’t have att, for some you have to have it. In this case, you could say either.


    Is there a guide more or less to this? When to use "att" is one of the few things that I think I still have a difficult time with. All I've really gotten definitely is that "vilja" is typically "to want TO" and thus doesn't need it.


    Is there a rule to know when to use "för att" and when to use "att"


    I think of "för att" as "in order to" in my mind. I haven't run it past anyone yet but in each case so far it makes sense in my head

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.