"He is in the Swedish riksdag."
Translation:Han sitter i Sveriges riksdag.
I believe the Swedish phrases come first, and then the English translations. I'd say this one would work better if the English was He sits in parliament, which is a perfectly good English expression. (The lack of a definite article in the English indicates that we're talking about the institution rather than the building, i.e. that he is a "sitting member of parliament".)
But that's also true in English. The statement "he is in the Swedish riksdag" is an ambiguous English statement. Further, since the statement "he sits in the Swedish riksdag" implies that he is an MP, choosing to use "is" implies that you mean physical presence. The fact that you might specify Riksdaghuset in Swedish is not relevant because this is an English sentence that we are translating, so it's English idiom that applies.
My suggestion: I have noticed that the Swedish version of Duolingo often provides ONLY incorrect hints - perhaps this is intentional? I can see an advantage in doing this, in that we must learn not to be too trusting, and to apply what we have learned, without relying too much on the hints. Here "Sveriges" was not provided as a hint, but only different variations of "svensk". This is ok with me, as I am becoming accustomed to ignoring all the hints and deciding on my own, but I wonder whether this is really a Duolingo teaching strategy?
'Han sitter i den svenska riksdagen' isn't an accepted answer, but for the exercise to translate 'The Swedish West Coast', 'Sveriges västkusten' isn't allowed. There isn't really a problem with either in isolation, but it is creating a little confusion with me when encountering both close together.
Is this down to idiomatic uses of 'Sveriges' and 'svensk'?
bigswedeej, the Swedish DL gives us here is not a literal translation of the English they give us. So the fact that the English has a "the" in it is irrelevant.
If you look carefully at the Swedish DL gives us here, it literally says "He sits in Sweden's parliament". There's no "the" in that English sentence, or in the corresponding Swedish sentence.
I'm reading it differently, then. "...the Swedish riksdag" is what I see in English, and I don't understand why it can't be "den svenska riksdagen" under this interpretation. Why does it only accept "Sveriges riksdag" when the English doesn't give a hover-over answer that's this idiomatic? If it only wants to accept "Sveriges riksdag", maybe it should show "Sweden's riksdag" as the relevant sentence instead of penalizing us without explanation.
There are two problems with the English vs. the Swedish in this exercise. One is the problem of whether to use "is" or "sits" and the corresponding Swedish verbs. The other is the problem of whether to use the adjective Swedish or the possessive noun Sweden's and their equivalents in Swedish.
The English and Swedish DL gives us should match in both respects, and currently they do not.