Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ils touchent à l'éléphant."

Traduction :They touch the elephant.

il y a 3 ans

11 commentaires


https://www.duolingo.com/DaphyDuK

Pourquoi "They touch AT the elephant" n'est pas validé? "Ils touchent À l'éléphant.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/ag3n7_z3r0
ag3n7_z3r0
  • 17
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

Le verbe to touch en anglais n'a pas besoin d'une préposition.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MorganScha1

En francais le ''a'' n'est pas util nonplus.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/DaphyDuK

Merci pour l'explication c'est sympa :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Cdriq
Cdriq
  • 10
  • 8
  • 2

La phrase en français n'est pas correcte car on touche "quelque chose" et non "à quelque chose".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Audrey-E
Audrey-E
  • 14
  • 13
  • 8
  • 3
  • 2
  • 12

"Tu n'as pas touché à ton assiette." se dit... Et "Il touche à l'éléphant.", si celui-ci est un objet (une statue par exemple) est juste aussi... Mais pour le Coup, je suis également d'accord : le "à" n'a pas vraiment raison d'être, je pense. ^^

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/haiku77

Et 'to the elephants' ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/momo66000

le "TO" en anglais se traduit par quoi en français ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Eugene531792

Ils cuisinent un éléphant, en plein zoo, est-ce agréable en bouche?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sophcro

Ils touchent l'éléphant. Ce serait alors la bonne traduction. Je ne comprends pas la place de la préposition "à'.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Hameury

En français le à n'est pas utile ou alors cela a une signification ? Idem en anglais ?

il y a 3 ans