"Some Finnish trolls sing in Swedish."
Translation:En del finska troll sjunger på svenska.
26 CommentsThis discussion is locked.
1535
I've seen the phrase några få ... meaning a few.... Is there a difference between Några troll (with the stressed några) and Några få troll ?
"Some" doesn't directly translate to "en del". When translating "some" to swedish it has to fit with the context, but basically it always have the meaning of "something in low quantities". For example if we'd translate "would you like some tea?", in swedish it would be "vill du lite te?" (encapsulating in asterisks which word it translates to"). Another example, "we have to fix this in some way", in swedish, "vi måste lösa detta på något sätt". I probably are only making things more confusing, and I'm not entirely confident that "något" fits as a descriptive word of something quantifiable. But at least now you've learned you cannot always use "en del" when translating "some". (:
2536
I was thinking of "MUSTA-KRAKISH AWAKEN AWAKEN" https://www.youtube.com/watch?v=uCUnhoe0rpU