"Some Finnish trolls sing in Swedish."

Translation:En del finska troll sjunger på svenska.

February 19, 2015



Bland skuggor rider ett odjur.
Som ett svart träd.
Griper hård på en mäktig hammare.
Ut för svaga kristna blod.


February 19, 2015


I was thinking of "MUSTA-KRAKISH AWAKEN AWAKEN" https://www.youtube.com/watch?v=uCUnhoe0rpU

February 19, 2015


So "en del" means "some"?

April 8, 2015


"Some" doesn't directly translate to "en del". When translating "some" to swedish it has to fit with the context, but basically it always have the meaning of "something in low quantities". For example if we'd translate "would you like some tea?", in swedish it would be "vill du lite te?" (encapsulating in asterisks which word it translates to"). Another example, "we have to fix this in some way", in swedish, "vi måste lösa detta på något sätt". I probably are only making things more confusing, and I'm not entirely confident that "något" fits as a descriptive word of something quantifiable. But at least now you've learned you cannot always use "en del" when translating "some". (:

May 3, 2015


encapsulating in asterisks makes it italics, so look for that instead :P

May 3, 2015


Depends on emphasis
En del troll - some trolls
Några troll - some trolls
Några troll - a few trolls

December 14, 2015


Only in the sense of "not all trolls, but some of them, do X".

February 4, 2016


I feel it like a kind of "bunch of trolls"

May 3, 2015


But they have very gravelly voices.

May 3, 2015


This is my favourite sentence in all Duo!!!!

April 26, 2017


Love them!

December 15, 2015


How are we supposed to decide on emphasis [see MaDucki comment above] when we are reading the sentence on the screen??! And I don’t understand the “en del” construction yet, either. Klesus’s explanation was confusing.

April 1, 2019
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.