"Some Finnish trolls sing in Swedish."
Translation:En del finska troll sjunger på svenska.
"Some" doesn't directly translate to "en del". When translating "some" to swedish it has to fit with the context, but basically it always have the meaning of "something in low quantities". For example if we'd translate "would you like some tea?", in swedish it would be "vill du lite te?" (encapsulating in asterisks which word it translates to"). Another example, "we have to fix this in some way", in swedish, "vi måste lösa detta på något sätt". I probably are only making things more confusing, and I'm not entirely confident that "något" fits as a descriptive word of something quantifiable. But at least now you've learned you cannot always use "en del" when translating "some". (:
Depends on emphasis
En del troll - some trolls
Några troll - some trolls
Några troll - a few trolls
How are we supposed to decide on emphasis [see MaDucki comment above] when we are reading the sentence on the screen??! And I don’t understand the “en del” construction yet, either. Klesus’s explanation was confusing.