"Èdifficileconosceresestessi."

Traduction :Il est difficile de se connaître soi-même.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

est-ce que quelqu'un pourrait me dire pourquoi on doit mettre "se STESSI" et pas simplement "se stesso". Se connaître soi-même se rapporte à notre personne. Le mot "stessi" n'indique-t-il pas qu'il est au pluriel ???

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Ah oui, bonne question. Est-ce que quelqu'un a la réponse?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/graughe
graughe
  • 16
  • 10
  • 8
  • 4

Même demande. Merci pour la réponse éventuelle.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Benedicte24

Je pense qu'il faut plutôt dire: "c'est difficile de se connaitre soi même"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/xapynono
xapynono
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1410

+1

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/TRANI1
TRANI1
  • 19
  • 15

oui "de se connaître soi-même"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/BURGUE2

Pourquoi "stessi" et pas "stesso ou stessa " ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/BURGUE2

d'après les traducteurs du web "soi-même = se stesso " , alors pourquoi stessi ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Filiberto692186
Filiberto692186
  • 23
  • 21
  • 17
  • 16
  • 16
  • 16
  • 38

Désolé Duo , mais il y a une faute dans la phrase en italien ! " È difficile conoscere sé stessi " devrait être la bonne phrase en italien . Concernant l'utilisation de " Sé stessi " et non " Sé stesso " , en italien le Pron. pers. " Sé " ( Soi ) , est valable pour le singulier et le pluriel ( m. et f. 3éme pers. ) . Donc quand on fait référence à " Soi-même " , en italien on utilise " Sé stesso " pour le singulier , et quand on fait référence à tout le monde , on utilise " Sé stessi " ( Eux-mêmes ) pour le pluriel .

il y a 1 semaine
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.