"Letadlo již vzlétlo, když jsem dorazil na letiště."
Překlad:The plane had already taken off when I reached the airport.
February 19, 2015
21 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
LetitiateT
335
Arrive sa sice prekladá ako "doraziť niekam" ale v angličtine má iný gramaticky tvar. Nepoužíva sa s predložkou "to" ale "in/at". "Arrive at the airport".
Vlcek1942
1392
V čem je špatně: ,,The airplane had already taken off when I reached the airport." "The airplane" je špatný překlad pro "letadlo"?
petersu6
222
Stále nie je dostatočne vysvetlené, prečo nemôže byť "The plane had already taken off when i arrived the airport".
Macatice
581
Jupí!
"the plane had already taken off when i arrived at the airport" mi právě bylo uznáno a jako další správné řešení mi to nabídlo "The plane had already taken off when I reached the airport." Takže jak vidno, lze to i bez toho "at" za "reached".