1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I had assumed that he was sa…

"I had assumed that he was sad."

Překlad:Já jsem se domníval, že je smutný.

February 19, 2015

23 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Rosta176614

Také se mi jeví že by mělo být...byl smutný

October 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Kateina758682

Ja to zkoušela mockrát a vždycky mne to opravilo, ale pořád bych to přeložila " domníval jsem se, že byl smutný" !!!

November 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JakubAmbrozek

no to je blbost.. je tam was. tak asi minulý čas

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nebo je tam souslednost casova. Doporucuji prostudovat tento clanek http://www.helpforenglish.cz/article/2011021902-casova-souslednost-tabulka

February 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JakubAmbrozek

Hehe, jsem pitomej. Ale je to teda hodně hodně tricky, tohle převádění více různých minulých časů do čj. V životě by mě nenapadlo nad tím takhle přemýšlet :)

February 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

stejně bych jednoduše řekl "předpokládal jsem že byl smutný" (logicky v té době co jsem to předpokládal)

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Já teda v časování pořád plavu, ale "had assumed" je předtím (dřív) než "was". Nemělo by se to tedy překládat jako "Domníval jsem se že bude smutný"?

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

to uz vubec ne. Oni se na to divaji, jako ze kdyz jsem rekl, ze je smutny, tak on byl smutny v dobe, kdy jsem to rekl. Relk jsem to v minulosti, tak byl smutny v minulosti. Protoze z pohledu soucasnosti byl smutny v minulosti. Z ceskeho hlediska nelogicke, ale v podstate logictejsi, nez cestina. Takze aby mohl byt smutny predtim, nez jsem to o nem v minulosti rekl, tak tam musi byt predminuly. Zmatla jsem vas uplne?

December 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Dokonale. Já myslel že tu časovou souvztažnost k hlavní větě má čeština ("Řekl že je smutný" - Byl smutný v době kdy mi to říkal), zatímco angličtina ma časy vztahující se k přítomnosti ("He said he was sad" - V minulosti mi řekl že v té samé minulosti byl smutný). Obdobně "Řekl že byl smutný" ("He said he had been sad") - Byl smutný před tím než to řekl.

December 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No jo. Ja jsem to asi nerekla spravne a budu si muset dat dvojku lisovanych hroznu, abych to cele pochopila, ale myslim, ze se oba snazime rici totez, a kazdy uplne jinak..

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Zkusím to taky jinak na původní větě "Já jsem se domníval, že je smutný." Tedy mohl být smutný v době kdy jsem se tak domníval. To by v angličtině odpovídalo "I had assumed that he had been sad" nebo "I assumed that he was sad" - tedy obě části mají stejný čas.

Překlad českého "Já jsem se domníval, že byl smutný" - tedy mohl být smutný předtím než jsem se to domníval by bylo "I assumed that he had been sad". Vedlejší věta tedy časově PŘEDCHÁZÍ větu hlavní.

Ale tady je to naopak: "I had assumed that he was sad" - takže vedlejší věta časově NÁSLEDUJE větu hlavní, čemuž nerozumím, protože to znamená že já jsem předpokládal ještě před tím, než on mohl být smutný. Jediný způsob jak tohle vyjádřit v češtině který mě napadl byl ten budoucí čas ve vedlejší větě.

December 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mira737653

Ja jsem si to tu precetl....a musim rict, ze gaston mi mluvi z duse ....nemohl by mi prosim někdo vysvětlit, co mi uniklo? Resp. asi stale bohužel unika:(

June 27, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tomasfiala

Přesně tak jsem to pochopil i já.

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JanaJassmn

Vidím to přesně stejně!

June 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jra68962

Jenom malá poznámka o tom jak logická je angličtina a nelogická je čeština. Jak se nám tu neustále snažíte zdůraznit . Pokud gramatické pravidlo hraničí s filozofickým problémem, potom není něco v pořádku. Snad jsem to napsal dostatečně " jasně " i pro Vás.

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/QokjvYDD

A proč mi to tedy opravilo ve větě "what he had said was true" z "je pravda" na "byla pravda"??????? Není to stejný případ???

September 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Janehk12

Mám naprosto stejný logický názor.

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/peterfi1

Pre výučbu nevhodné, zbytočné komplikácie a odvolávačky

December 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Lada806051

Proč je tedy v základní anglické větě WAS SAD ( byla smutná), když se to překládá JE SMUTNÝ, což by snad bylo IS SAD. I had assumed that he IS sad. Asi to nepatří do lekce s předpřítomným časem, ale je to angličanovi srozumitelné, nebo to s IS vůbec přeložit nejde.

February 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PetrMaxa

Časová souslednost platí i v minulém čase - minulý a před ním předminulý. Proč by tam měl být problém? Jak by tedy bylo anglicky " Předpokládal jsem, že byl smutný?"

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

I assumed that he had been sad.

Pouzije se predminuly cas.

May 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/XzarCZ

Sorry ale toto je stejne jako to co mi to pise jako spravnou odpoved

May 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

Ja jsem se ještě predtim domnival ze byl smutny. Predtim nez jsem zjistil ze nebyl smutny

July 24, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.