1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I had assumed that he was sa…

"I had assumed that he was sad."

Překlad:Já jsem se domníval, že je smutný.

February 19, 2015

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/QokjvYDD

A proč mi to tedy opravilo ve větě "what he had said was true" z "je pravda" na "byla pravda"??????? Není to stejný případ???


https://www.duolingo.com/profile/Janehk12

Mám naprosto stejný logický názor.


https://www.duolingo.com/profile/JakubAmbrozek

no to je blbost.. je tam was. tak asi minulý čas


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nebo je tam souslednost casova. Doporucuji prostudovat tento clanek http://www.helpforenglish.cz/article/2011021902-casova-souslednost-tabulka


https://www.duolingo.com/profile/JakubAmbrozek

Hehe, jsem pitomej. Ale je to teda hodně hodně tricky, tohle převádění více různých minulých časů do čj. V životě by mě nenapadlo nad tím takhle přemýšlet :)


https://www.duolingo.com/profile/cruiserupce

stejně bych jednoduše řekl "předpokládal jsem že byl smutný" (logicky v té době co jsem to předpokládal)


https://www.duolingo.com/profile/mimochodnik

Také jsem napsala, že BYL smutný. Protože podle předminulého času jsem předpokládala, že popisuji něco, co se odehrálo v minulosti - byl smutný v době, kdy jsem se to domnívala, stalo se to někdy dávno a teď o tom mluvím - v češtině použiji oba časy minulé, v angličtině před minulým časem předminulý. Ale pokud má být český překlad Domnívala jsem se, že JE smutný. pak to vnímám tak, že někomu teď vysvětluji, že jsem se (pravděpodobně mylně) ještě před chvílí domnívala, že JE TEĎ smutný a chtěla jsem ho rozveselit a měl by tam být čas přítomný a předpřítomný: I have assumed that he is sad. Tím chci říct, že jsem snad pochopila, co se mi anglická věta snažila říct včetně té časové souslednosti, ale v češtině pro to prostě přirozeně použiji čas minulý, protože my máme jen jeden.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Já teda v časování pořád plavu, ale "had assumed" je předtím (dřív) než "was". Nemělo by se to tedy překládat jako "Domníval jsem se že bude smutný"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

to uz vubec ne. Oni se na to divaji, jako ze kdyz jsem rekl, ze je smutny, tak on byl smutny v dobe, kdy jsem to rekl. Relk jsem to v minulosti, tak byl smutny v minulosti. Protoze z pohledu soucasnosti byl smutny v minulosti. Z ceskeho hlediska nelogicke, ale v podstate logictejsi, nez cestina. Takze aby mohl byt smutny predtim, nez jsem to o nem v minulosti rekl, tak tam musi byt predminuly. Zmatla jsem vas uplne?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Dokonale. Já myslel že tu časovou souvztažnost k hlavní větě má čeština ("Řekl že je smutný" - Byl smutný v době kdy mi to říkal), zatímco angličtina ma časy vztahující se k přítomnosti ("He said he was sad" - V minulosti mi řekl že v té samé minulosti byl smutný). Obdobně "Řekl že byl smutný" ("He said he had been sad") - Byl smutný před tím než to řekl.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No jo. Ja jsem to asi nerekla spravne a budu si muset dat dvojku lisovanych hroznu, abych to cele pochopila, ale myslim, ze se oba snazime rici totez, a kazdy uplne jinak..


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Zkusím to taky jinak na původní větě "Já jsem se domníval, že je smutný." Tedy mohl být smutný v době kdy jsem se tak domníval. To by v angličtině odpovídalo "I had assumed that he had been sad" nebo "I assumed that he was sad" - tedy obě části mají stejný čas.

Překlad českého "Já jsem se domníval, že byl smutný" - tedy mohl být smutný předtím než jsem se to domníval by bylo "I assumed that he had been sad". Vedlejší věta tedy časově PŘEDCHÁZÍ větu hlavní.

Ale tady je to naopak: "I had assumed that he was sad" - takže vedlejší věta časově NÁSLEDUJE větu hlavní, čemuž nerozumím, protože to znamená že já jsem předpokládal ještě před tím, než on mohl být smutný. Jediný způsob jak tohle vyjádřit v češtině který mě napadl byl ten budoucí čas ve vedlejší větě.


https://www.duolingo.com/profile/Mira737653

Ja jsem si to tu precetl....a musim rict, ze gaston mi mluvi z duse ....nemohl by mi prosim někdo vysvětlit, co mi uniklo? Resp. asi stale bohužel unika:(


https://www.duolingo.com/profile/Vasek697757

Proč nejde jen "Já se domníval, že je smutný"?


https://www.duolingo.com/profile/janka612290

Proč nemůže být "ja se domníval že je smutný"


https://www.duolingo.com/profile/ZdenkaHora

Já jsem se domníval,....

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.