"En bit snöre"
Translation:A piece of string
February 19, 2015
34 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
[deactivated user]
bit versus styck Could one also write En styck snöre? And if so, is styck the proper form of styck? When I look up styck in SALDO it appears that there is some inflection on gender which makes me think that styck unlike bit is inflected for the thing it is a piece of. ett stycket brod and en stycken tårta Are these correct? Perhaps I am not reading SALDO correctly, though. Tack.
[deactivated user]
Thank you! I just found The Entire Original Maupassant Short Stories on Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/files/3090/3090-h/3090-h.htm
Perhaps you'll enjoy this older thread of mine, then. :)
https://forum.duolingo.com/comment/22312367/Some-Swedish-sayings-and-their-origins