- Forum >
- Topic: Swedish >
- "En bit snöre"
33 Comments
1457
It's hard to say "always", but that's the general translation, yes. It certainly works for pizza.
1327
No, you wouldn't say that in English (well, speaking as a musician, we actually do say "a string piece" quite often, but we mean a piece of music written for string instruments - so something totally different!). For this we'd always say "a piece of string" or "a bit of string".
bit versus styck Could one also write En styck snöre? And if so, is styck the proper form of styck? When I look up styck in SALDO it appears that there is some inflection on gender which makes me think that styck unlike bit is inflected for the thing it is a piece of. ett stycket brod and en stycken tårta Are these correct? Perhaps I am not reading SALDO correctly, though. Tack.
Thank you! I just found The Entire Original Maupassant Short Stories on Project Gutenberg https://www.gutenberg.org/files/3090/3090-h/3090-h.htm
Perhaps you'll enjoy this older thread of mine, then. :)
https://forum.duolingo.com/comment/22312367/Some-Swedish-sayings-and-their-origins