"Estoy esperando el tren."
Translation:I am waiting for the train.
I'm not at all sure about this... but i think you would need "que" + "another verb" for esperar to mean "hope for something". For example, "estoy esperando que el tren llegara" - "I am hoping that the train will arrive". "estoy esperando que el tren sera azule" - "I am hoping that the train will be blue". etc...The examples I've seen without "que + verb" always seem to mean "wait for" rather than hope.
You are almost right. It's true that if you say "esperar" to mean "to hope" you would usually have to add in a "que + a verb". However, if you do that, you must conjugate the 2nd verb after the "que" into the subjective tense. For example, I hope that the train arrives (or will arrive): Espero que el tren llegue. Or I hope that the train is going to arrive: Espero que el tren vaya a llegar.
many thanks... at the time I wrote this I hadn't done the subjuntive yet.
This seems to equally learning english for me here; waiting is not correct, but awaiting instead?
It's probably because to make sense in English the setence either needs to say "I'm waiting for the train" or "I am awaiting the train". If you use "waiting", the preposition "for" is needed, "awaiting" doesn't need it.
does esperando already include the "for"? how would one say "i am waiting for your call". estoy esperando su llamada. ?
No, it's not like the english equivalent. "Esperar" means "to hope for", and you don't need 'para', 'por', 'en' etc...
I guess it's a little like the word "awaiting" - as in you could say "I am awaiting a train"
"-that will take me far far away.." -I wonder where I heard that line(0_o)
No, the "for" is built into the verb (esperar=to wait (for)), so the "para" is not needed. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=esperar
Check to make sure that is exactly what you entered and, if so, please flag as correct. That translation is definitely correct.
The use of the Spanish progressive tense indicates that a, well, progression is taking place here. So it would be only appropriate to use the English progressive as well.