Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Non credo che lei l'abbia data a nessuno."

Traduction :Je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à personne.

il y a 3 ans

9 commentaires


https://www.duolingo.com/ltlrd
ltlrd
  • 16
  • 10

Et : “Je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à quelqu'un” ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/futier
futier
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 6
  • 6
  • 63

voire quiconque....

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FrancineLebrun

che lei = qu'elle et non qu'il sinon c'est "che lui"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Je crois qu'elle ne l'a donnée à personne, ou alors Je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à quiconque. La tournure proposée par DL en français n'est pas correcte : triple négation: ne.... pas..... personne.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/raymond83700

donné s'accorde à "l'" ,masculin ou féminin , d'où deux réponses possibles :donné ou donnée

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

Bonsoir Raymond, je suis d'accord avec vous, en français. Sauf qu'ici, dans la phrase italienne, le participe passé est "datA", c'est-à-dire un féminin singulier, donc il faut admettre que le " l' " remplace un mot féminin, d'où "donnée" et non "donné" ;-)

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/raymond83700

Je suis d'accord avec vous !

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

18.11.17 - Les deux solutions que DL propose sont: 1. "Je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à quelqu'un" et 2. "je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à personne". Le sens en français n'est pas du tout le même. En effet, la première phrase veut dire: c'est elle qui l'a gardée, elle ne l'a pas donnée, et grammaticalement la phrase est juste. Par contre, la phrase 2, qui est la traduction littérale de l'italien, a un sens différent en français. Dans le langage parlé, on pourrait admettre cette phrase , qui aurait, dans ce cas, le sens de: "elle l'a donnée, elle ne l'a pas gardée". Mais dans la langue écrite, il manquerait une négation supplémentaire: "je ne crois pas qu'elle ne l'ait donnée à personne" (en d'autres termes, je ne crois pas qu'elle l'ait gardée). A mon avis, la traduction CORRECTE est la première, mais non la deuxième phrase. Quelles sont vos opinions à ce sujet ???

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/swcrpi
swcrpi
  • 21
  • 14
  • 2

pas correcte en français. "je ne crois pas qu'elle l'ait donné à quelqu'un" serait mieux

il y a 6 mois