"Non credo che lei l'abbia data a nessuno."
Traduction :Je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à personne.
12 commentaires
- 17
- 11
Je crois qu'elle ne l'a donnée à personne, ou alors Je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à quiconque. La tournure proposée par DL en français n'est pas correcte : triple négation: ne.... pas..... personne.
- 25
- 8
- 6
- 2
la traduction proposée par Duolingo n´est pas correcte en français et n´a pas encore été corrigée à ce jour
- 25
- 16
- 39
Bonsoir Raymond, je suis d'accord avec vous, en français. Sauf qu'ici, dans la phrase italienne, le participe passé est "datA", c'est-à-dire un féminin singulier, donc il faut admettre que le " l' " remplace un mot féminin, d'où "donnée" et non "donné" ;-)
- 25
- 16
- 39
18.11.17 - Les deux solutions que DL propose sont: 1. "Je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à quelqu'un" et 2. "je ne crois pas qu'elle l'ait donnée à personne". Le sens en français n'est pas du tout le même. En effet, la première phrase veut dire: c'est elle qui l'a gardée, elle ne l'a pas donnée, et grammaticalement la phrase est juste. Par contre, la phrase 2, qui est la traduction littérale de l'italien, a un sens différent en français. Dans le langage parlé, on pourrait admettre cette phrase , qui aurait, dans ce cas, le sens de: "elle l'a donnée, elle ne l'a pas gardée". Mais dans la langue écrite, il manquerait une négation supplémentaire: "je ne crois pas qu'elle ne l'ait donnée à personne" (en d'autres termes, je ne crois pas qu'elle l'ait gardée). A mon avis, la traduction CORRECTE est la première, mais non la deuxième phrase. Quelles sont vos opinions à ce sujet ???
- 24
- 14
- 2
- 4
pas correcte en français. "je ne crois pas qu'elle l'ait donné à quelqu'un" serait mieux