"I like to cuddle with my boyfriend."
Translation:Jag gillar att mysa med min pojkvän.
I'm not sure what variants you got, but kille can be used to mean pojkvän (and tjej can mean flickvän). The word pojke isn't used as boyfriend (although technically possible, I suppose), but the "proper" word is pojkvän.
Pojke and flicka are reserved for children, kille basically means guys as in "this is my guy", or boys in the sense of friends. Same goes for tjej. Examples: jag älskar mina killar or Det här är min tjej
Right, just one minor clarification: den här är min tjej means "this one is my girl(friend)", whereas if you want to say "this is my girl(friend)" you use det.
"jag gillar att kela med min pojkvän" should be an acceptable answer. but it is not.
Why 'Jag gillar mysa...' was marked wrong? On other occassions it was explained it was totally acceptable to skip the 'att' particle and in some excercises it was even not provided as an option.
It depends on the verb - it's optional for some but not all.
For gilla, specifically, you always need the att if the next word is a verb. Otherwise it reads like this:
- Jag gillar att mysa = I like to cuddle
- Jag gillar mysa = I like cuddle
Of course, English can use "I like cuddling", but Swedish can't.