1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Voy a obtener esa llave, si …

"Voy a obtener esa llave, si es necesario."

Traduction :Je vais obtenir cette clef-là, si c'est nécessaire.

February 19, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Thierry129032

Si ( c'est) nécessaire : le "c'est " n'est pas obligatoire. REFUSÉ, J'en ai assez de ces traductions robotisées.


https://www.duolingo.com/profile/Poulainval

si il le faut est à accepter il me semble


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

je croyais que cette se disait esta ??


https://www.duolingo.com/profile/francorazon

Esta = cette clef-ci, tandis que Esa = cette clef-là


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

Oui pardon c'est vrai, désolée je me suis précipitée pour écrire pourtant je le savais. Merci quand même...


https://www.duolingo.com/profile/Pascual604808

comment mettre le mot "clef" il n'est pas proposé


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Cette clé, cette clé-là, du pareil au même !! GRRR


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

non pas en Espagne il faut respecter leurs règles comme on respecte les nôtres et ça nous permet de bien faire la différence entre esa, esta,.... c'est bien pour cela qu'on est là, c'est pour apprendre


https://www.duolingo.com/profile/Thierry129032

Eh bien chez nous, en français, il faut aussi accepter les règles de NOTRE grammaire : ça doit aller dans les deux sens


https://www.duolingo.com/profile/Dom860101

Thierry ,restez calme...

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.