"I thought that we were friends."

Překlad:Já jsem si myslel, že jsme přátelé.

February 19, 2015

30 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/plocatlas

Proč neni spravně take pouhé? " Ja myslel že jsme přatele"


https://www.duolingo.com/profile/Kubajz18

Měl jsem stejný problém, ale už jsme ho nestihl odeslat jako návrh.


https://www.duolingo.com/profile/husohuso

Chci se zeptat, proč nemůže být přeloženo minulým časem v druhé části věty: "Myslel jsem, že jsme byli přátelé."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze anglictina pouziva jinou casovou souslednost, nez cestina. Zde je prehledna tabulka na vysvetleni.

http://www.helpforenglish.cz/article/2011021902-casova-souslednost-tabulka


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

Jestli jsem to z te tabulky pochopila spravne, mohla by ta veta znit v anglictine i "I thought that we are friends"? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Peter_Sobol

aj tak podľa tej tabuľky tomu nechápem,,, sa neviem zorientovať v tom ... Tak ako by teda bolo "Myslel jsem, že jsme byli přátelé.???"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

I thought we had been friends.

Tam se pouzije cas pred casem, kdy jsme myslel. V anglictine se to vztahuje k dobe, ve ktere je ta prvni veta. Tady myslel. V cestine se ta podminka vztahuje k soucasnosti. Ona ta anglictina je v tomhle v podstate logictejsi, ale pro nas je to nezvykle. Vy jste myslel, ze pred tim, nez jste si to zacal myslet jste byli pratele. A protoze ma vice minulych casu, tak si to muze posouvat sem a tam. cestina s jednim minulym casem toho moc nenapacha.


https://www.duolingo.com/profile/Alfrd11

Jestliže má angličtina více časů než čeština, potom nelze jednoznačně provést překlad do češtiny. Je potom demotivující striktně vyžadovat vykonstruovaný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/ZbynekVrazel

Take mam ten pocit..


https://www.duolingo.com/profile/Jirina19291931

Tanulka je perfektní. Nikdy si neuvědomím, že mám časovou souslednost použít.


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

Naprosto souhlasím s diskuzí viz níže. Tabulka je super. Nicméně překlad věty "I thought that we were friends." může být jak Já jsem si myslel, že jsme přátelé tak Já jsem si myslel, že jsme byli přátelé. Bez kontextu podle mého názoru není možné tvrdit, že je správně jen jeden překlad. Kdyby bylo Duolingo jen "fan klub", pak podobné věci chápal. Jenže placena verze již dávno fan klub není. Jsou dvě věci, které mě na Duolingu a celém tomto jinak vynikajícím projektu odpuzují. The, a a an v překladech z čeština do angličtiny u slov, kdy to česky není jasné (ten stůl je jasný, máme stůl jasné není). Druhá věc jsou překlady viz tento kdy nevím, zda jsem jsou tak omezené moje znalosti nebo schopnost těch, co píšou vysvětlení. Prostě musím věřit, že jediný možný správný překlad této věty je Já jsem si myslel, že jsme přátelé. A pokud chci uspět, musím tento překlad volit ne proto, že bych chápal, proč je správně, ale proto, že na něm trváte. Je to velká škoda.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

A jak by se řeklo Já jsem si myslel, že jsme byli přátelé?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

I thought that we had been friends.


https://www.duolingo.com/profile/ZbynekVrazel

Tak jak by vypadal preklad ..myslel jsem si, ze jsme byli pratele...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vysvetleno vyse


https://www.duolingo.com/profile/OnkovEva

Myslel som ze sme boli priatelia. To "were" neznamena "boli"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Souslednost casova je vysvetlena vyse v diskuzi.


https://www.duolingo.com/profile/MichalNedv1

Answer in Czech language myslel jsem že jsme přátelé is correct too - SI is not necessary.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

myskej is not a word in czech language, myslel jsem že jsme přátelé is correct


https://www.duolingo.com/profile/TamaraFusk

přečetla a souhlasím, že vím že nic nevím, ale snad jsem to pochopila a děkuji


https://www.duolingo.com/profile/TamaraFusk

je to takový špek, který se musí naučit - mimochodem je jich víc, a proto bych byla vděčna, kdyby přímo v lekci na něj bylo nejen upozorněno, ale i vysvětleno proč. Takhle děláme zbytečné chyby, kterým vůbec nerozumíme a jenom se zbytečně zlobíme děkuji


https://www.duolingo.com/profile/TamaraFusk

Hodně mě to zmátlo, jsem Češka a různé minulé časy jsem tudíž nikdy nepotřebovala. Jsou podobné problémy i s budoucími časy? Pokud ano, jak se k tomu dostanu, abych se to mohla naučit. děkuji


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

jistě, s trpělivostí a pílí se jde naučit všechno, nebo se aspoň zlepšit, na duolingu jsou lekce na budoucí čas prostý s will, budoucí čas prostý s going to a předbudoucí čas prostý, něco si můžete přečíst tady https://www.anglictina-bez-biflovani.cz/budouci-casy Pokud nejste génius s IQ 130+, tak to nějakou dobu bude trvat, než se to naučíte, ale naučit se to jde.


https://www.duolingo.com/profile/TamaraFusk

tak to je tedy gól! Kdybych to bývala věděla dřív, mohla jsem být dnes dál. Moc děkuji , je to prostě príma


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

hezký příklad na větu s minulým kondicionálem, podmínkové věty jsou tu taky skoro na konci kurzu


https://www.duolingo.com/profile/helena47363

Nemůže být: Já myslel že jsme přátelé? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, chybí jsem, já jsem myslel...

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.