1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I thought that we were frien…

"I thought that we were friends."

Překlad:Já jsem si myslel, že jsme přátelé.

February 19, 2015

35 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/plocatlas

Proč neni spravně take pouhé? " Ja myslel že jsme přatele"


https://www.duolingo.com/profile/Kubajz18

Měl jsem stejný problém, ale už jsme ho nestihl odeslat jako návrh.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze v cestine nelze utvorit minuly cas (krome 3. osoby) bez formy slovesa BYT.


https://www.duolingo.com/profile/Michal846058

A ja myslel není minulý čas? ...


https://www.duolingo.com/profile/JosefBroek

Přesně tohle jsou důvody, proč jsem zrušil předplatné Duolingo Plus, kydy.


https://www.duolingo.com/profile/ZbynekVrazel

Vy jste tak diskretne spisovni ..


https://www.duolingo.com/profile/husohuso

Chci se zeptat, proč nemůže být přeloženo minulým časem v druhé části věty: "Myslel jsem, že jsme byli přátelé."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze anglictina pouziva jinou casovou souslednost, nez cestina. Zde je prehledna tabulka na vysvetleni.

http://www.helpforenglish.cz/article/2011021902-casova-souslednost-tabulka


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

Jestli jsem to z te tabulky pochopila spravne, mohla by ta veta znit v anglictine i "I thought that we are friends"? Dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Peter_Sobol

aj tak podľa tej tabuľky tomu nechápem,,, sa neviem zorientovať v tom ... Tak ako by teda bolo "Myslel jsem, že jsme byli přátelé.???"


https://www.duolingo.com/profile/ZbynekVrazel

Take mam ten pocit..


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

I thought we had been friends.

Tam se pouzije cas pred casem, kdy jsme myslel. V anglictine se to vztahuje k dobe, ve ktere je ta prvni veta. Tady myslel. V cestine se ta podminka vztahuje k soucasnosti. Ona ta anglictina je v tomhle v podstate logictejsi, ale pro nas je to nezvykle. Vy jste myslel, ze pred tim, nez jste si to zacal myslet jste byli pratele. A protoze ma vice minulych casu, tak si to muze posouvat sem a tam. cestina s jednim minulym casem toho moc nenapacha.


https://www.duolingo.com/profile/Alfrd11

Jestliže má angličtina více časů než čeština, potom nelze jednoznačně provést překlad do češtiny. Je potom demotivující striktně vyžadovat vykonstruovaný překlad.


https://www.duolingo.com/profile/Jirina602272

Tanulka je perfektní. Nikdy si neuvědomím, že mám časovou souslednost použít.


https://www.duolingo.com/profile/libuska68

Já jsem si myslel, nebo já myslel je totéž. V obou případech je osobní zájmeno. Nevím, proč to neuznali,když se to běžně užívá v hovoru.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

A jak by se řeklo Já jsem si myslel, že jsme byli přátelé?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

I thought that we had been friends.


https://www.duolingo.com/profile/JanCicak

Proč nejde, já myslel , že jsme přátelé


https://www.duolingo.com/profile/ZbynekVrazel

Tak jak by vypadal preklad ..myslel jsem si, ze jsme byli pratele...


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

I thought that we had been friends.


https://www.duolingo.com/profile/kellny2256

díky už je mi to jasné


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Vysvetleno vyse


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

Naprosto souhlasím s diskuzí viz níže. Tabulka je super. Nicméně překlad věty "I thought that we were friends." může být jak Já jsem si myslel, že jsme přátelé tak Já jsem si myslel, že jsme byli přátelé. Bez kontextu podle mého názoru není možné tvrdit, že je správně jen jeden překlad. Kdyby bylo Duolingo jen "fan klub", pak podobné věci chápal. Jenže placena verze již dávno fan klub není. Jsou dvě věci, které mě na Duolingu a celém tomto jinak vynikajícím projektu odpuzují. The, a a an v překladech z čeština do angličtiny u slov, kdy to česky není jasné (ten stůl je jasný, máme stůl jasné není). Druhá věc jsou překlady viz tento kdy nevím, zda jsem jsou tak omezené moje znalosti nebo schopnost těch, co píšou vysvětlení. Prostě musím věřit, že jediný možný správný překlad této věty je Já jsem si myslel, že jsme přátelé. A pokud chci uspět, musím tento překlad volit ne proto, že bych chápal, proč je správně, ale proto, že na něm trváte. Je to velká škoda.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

V češtině se nemusí říkat "já jsem si myslel ", stačí jen "já myslel", neměla by to být chyba! Ála


https://www.duolingo.com/profile/OnkovEva

Myslel som ze sme boli priatelia. To "were" neznamena "boli"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Souslednost casova je vysvetlena vyse v diskuzi.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

A kde je napsáno, tak "I thought" není "já myslel", ale že to je "já jsem si myslel"? Ála


https://www.duolingo.com/profile/vasek9876

šlo by i "já si myslel že jsme přátelé. "??


https://www.duolingo.com/profile/libor1963a

Je prosim správně tato věta i bez spojky? "I thought we were friends"


https://www.duolingo.com/profile/Alfrd11

Angličtina nemá možnost vyjádřit "já jsem myslel" a "já jsem si myslel"? To přece možné je.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ne. Anglictina nema zvratna slovesa. Zrovna treba u slovesa 'myslet' neni v podstate zadny rozdil ani v cestine. Jine je to treba u cetl a cetl jsem si, tam muze byt rozdil, ale ne nutne. POkud mate v cestine 'cetl jsem', tak stejne je potreba dalsiho kontextu, abyste zjistil, zda jste nekomu predcital, nebo zda jste si vlastne cetl sam. Anglictina spoleha na kontext vzdy.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.