1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nunca vas a lograr esto."

"Nunca vas a lograr esto."

Traduction :Tu ne vas jamais réussir ceci.

February 19, 2015

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Dunggia

Nunca: ne jamais


https://www.duolingo.com/profile/AlainFaivr

expliquez pourquoi ceci plutôt que cela


https://www.duolingo.com/profile/BrigittePoirier

Ça aurait pu être "eso" que nous aurions traduit par "cela".Duolingo a choisi d'écrire "esto" dans cet exercice. Cela nous permet de vérifier que l'on fait bien la différence entre les deux en traduisant par "ceci".Selon le Larousse anti-fautes d'espagnol,"eso" et "esto" sont des pronoms neutres. On utilise esto (ceci) pour désigner ce qui est près du locuteur dans l'espace ou dans le temps. Le pronom eso (cela ) est utilisé pour désigner ce qui se trouve plus loin du locuteur ou qui s'est passé il y a un certain temps .En Espagne, j'ai souvent mêlé les deux et on semblait me comprendre ;-)


https://www.duolingo.com/profile/ookamishi

Dans une leçon précédente le verbe lograr était traduit par "obtenir" et là il me compte faux en disant que c'est "réussir" alors c'est obtenir ou réussir ???

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.