1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She speaks as she cooks."

"She speaks as she cooks."

Překlad:Ona mluví, zatímco vaří.

February 19, 2015

22 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"as" je překládáno ve smyslu "jako", kdežto "while" je překládáno ve smyslu "zatímco". Proč je v této větě "as" překládáno jako "zatímco"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V tomto pripade (a mnoha dalsich) muzou byt pouzity oboje. Specialne pro kratsi deje se spise pouziva 'as'. V opacnem prekladu proto uznavame jak 'as', tak 'while'.

Docela hezke vysvetleni - ale v anglictine - je zde. http://www.perfectyourenglish.com/usage/as-when-while.htm


https://www.duolingo.com/profile/nueby

This sentence from that site may improve if the comma goes:

I acquired a strong Canadian accent, while I was holidaying in Toronto.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

I would regard that comma as incorrect. I suspect it's simply a typo, since it doesn't follow the pattern of other similar sentences in the same list.


https://www.duolingo.com/profile/mjandorova

Může být věta přeložena: Ona mluví jako vaří?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Teoreticky jo, ale nezda se mi ze by nekdo to takhle pouzival, protoze vyznam by nebyl jasny.


https://www.duolingo.com/profile/PetrLokvenc

:-) Předpokládejme, že špatně vaří, a ani její jazykové schopnosti nejsou valné. Pak by ironická věta "Ona mluví jako vaří" byla půvabná a smysluplná :-).


https://www.duolingo.com/profile/ChovMart

Mě právě napadly obě varianty. Napsal jsem odpověď "Mluví jako vaří" a nebylo to uznáno. Modelová situace: Jste u někoho na obědě (například s partnerkou) a oběma vám nechutná. Po obědě vás hostitel začne "bavit" svými příhodami a moc mu to nejde, tak se nenápadně otočíte k partnerce a prohodíte : "Mluví jako vaří". Mohl byste použít anglickou větu : "He speaks as he cooks" ? Nebo by mi Angličanka nerozuměla?


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Tak v duolingu boli už aj vačšie zaujímavosti. Ja som si predstavila, že vaří napr. rýchlo. A tiež rýchlo rozpráva.

Takže bol by to platný preklad? Alebo by to bolo treba povedať inak?


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

kdybych chtěl v češtině vyjádřit děj, který vidím, tak řeknu "ona vaří a přitom mluví" a zajímalo by mne, jak to řekne angličan


https://www.duolingo.com/profile/paweru

A co "ona mluví při / během vaření"?


https://www.duolingo.com/profile/IvoKian

Mně to uznalo - Mluví když vaří.


https://www.duolingo.com/profile/VKing13

Mluví jako vaří - mdle


https://www.duolingo.com/profile/eva611143

taky mě napadlo při překladu něco jako blbě mluví,tak i blbě vaří..


https://www.duolingo.com/profile/Pavel580439

Češtější se mi zdá opačný slovosled: Zatímco vaří, mluvi.


https://www.duolingo.com/profile/Tlia19

Nemalo by byt ONA ROZPRAVA ZATIAL CO ONA VARY??????


https://www.duolingo.com/profile/eva611143

ona mluví jako vaří... neuznalo.. u as je dokonce nabídnut překlad jako... a neuznalo


https://www.duolingo.com/profile/AlesDobrovolny

Sorry jako, ale v rychlém znění slyším jednoznačně: "she speaks A she..."


https://www.duolingo.com/profile/VlastimilH2

Muze se veta prelozit Ona mluvi jako kuchar?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ne. To by bylo "She speaks as a cook". "Cooks" je bud sloveso a nebo množné číslo "kuchaři" a pozor, "cooker" je jen a pouze "vařič".


https://www.duolingo.com/profile/Marek154252

Ona mluví když vaří.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.