1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "She speaks as she cooks."

"She speaks as she cooks."

Překlad:Ona mluví, zatímco vaří.

February 19, 2015

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"as" je překládáno ve smyslu "jako", kdežto "while" je překládáno ve smyslu "zatímco". Proč je v této větě "as" překládáno jako "zatímco"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

V tomto pripade (a mnoha dalsich) muzou byt pouzity oboje. Specialne pro kratsi deje se spise pouziva 'as'. V opacnem prekladu proto uznavame jak 'as', tak 'while'.

Docela hezke vysvetleni - ale v anglictine - je zde. http://www.perfectyourenglish.com/usage/as-when-while.htm


https://www.duolingo.com/profile/Ji5wDX

Pozor, angl. slovo "as" by mělo mít česky význam "jak", "když" a podobně, ale nikoliv "jako". A zřejmě díky tomuto chybnému chápání tu v diskuzi pramení takovéto nesmysly. Prostě "Ona mluví při vaření.". Na "jako" má Duolingo věty s použitím druhého významu angl. slova "like" na který jsem také koukal jak vyoraná myš. :)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

This sentence from that site may improve if the comma goes:

I acquired a strong Canadian accent, while I was holidaying in Toronto.


https://www.duolingo.com/profile/Frencop

Odkaz není platný.


https://www.duolingo.com/profile/mjandorova

Může být věta přeložena: Ona mluví jako vaří?


https://www.duolingo.com/profile/VKing13

Mluví jako vaří - mdle


https://www.duolingo.com/profile/Patrik_H

Muze se veta prelozit Ona mluvi jako kuchar?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ne. To by bylo "She speaks as a cook". "Cooks" je bud sloveso a nebo množné číslo "kuchaři" a pozor, "cooker" je jen a pouze "vařič".


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

kdybych chtěl v češtině vyjádřit děj, který vidím, tak řeknu "ona vaří a přitom mluví" a zajímalo by mne, jak to řekne angličan


https://www.duolingo.com/profile/paweru

A co "ona mluví při / během vaření"?


https://www.duolingo.com/profile/eva611143

taky mě napadlo při překladu něco jako blbě mluví,tak i blbě vaří..


https://www.duolingo.com/profile/mirek.te

Bylo zde psano ze ona mluvi zatimco on vaří. Bohuzel preklad daval jen moznost she a to v obou případech. Jak v ona a on a odpoved byla správná?


https://www.duolingo.com/profile/IKZtAI

Proč mě duolingo neuznalo :když vaří, mluví Znamená to to samé jako Mluví zatímco vaří


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

znamená to to samé, ale překládá se to jinak, takže to nejde uznat


https://www.duolingo.com/profile/Petr35FmPrague

Svého šéfa vnímá jako otce. takový překlad je možný ?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Ne, překládáte jinou větu

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.