I have no idea what this sentence is really trying to say! Do they mean she "leaves behind" a candy?
It's like how a house keeper in a hotel would leave a mint on your pillow after cleaning your room.
I see two issues with this sentence, one is the verb lasciare that is clearly hard to translate without context, it can be drop, leave, or let go off. It definitely doesn't translate as leave behind which is typically used in English as 'forget to take' or 'decided not to take'... The other problem I see is that candy in English is not a countable name, therefore you can only have a piece of candy or a lot of candy, but not 'a candy'. My best translation would be 'she leaves a piece of candy'.
Candy can be both singular or plural. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/american/candy?
Which would be stated as "a piece of candy". No one that speaks proper English (in the US) would ever say "a candy".
I'm afraid you misunderstood. When I said both singular and plural and gave a reference from a reliable dictionary I meant singular and plural. Check the dictionary. "A piece of candy" is making the uncountable noun countable which is also correct and indeed more common. Btw I'm American and an English teacher but I used the dictionary for support because it's hard to make a point on an impersonal venue only stating personal knowledge. http://www.merriam-webster.com/dictionary/candy that's the American and here's the British: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/candy Ok, a bit of overkill I apologize.
"Lasciare" -- to leave ( leave something behind), let.
Present tense conjugation of "lasciare";
Io -- lascio
Tu -- lasci
Lui/Lei -- lascia
Noi -- lasciamo
Voi -- lasciate
Loro -- lasciono
I hope it helps.
How would you correclty translate "She drops a candy" into Italian? I translated this sentence like that and it wasn't accepted.
Why isn't "she lets go of a candy" a valid translation if lascia can also mean let go of?
I'm not sure, but I could suggest that it's because they're trying you to learn one translation of "lascia", and you're typing in a different translation. Once I tried typing in "second year university student" for a word that was supposed to mean "bean", and it didn't accept it. I think that is the same problem you're having.
"She leaves a candy behind" isn't correct, but I feel it should be... especially given the correct translation.
The problem is the translations being done by Italian speakers rather than English speakers. Translation (like interpretation, which is spoken) should be ONLY into one's NATIVE language. Otherwise you get things like Duolingo's "You will be able to recall more accurately from your brain." If I translated that back into English, it might be correct Italian -- but it's not correct English. I teach French so I understand this problem quite well. Example: "my leg, she.." is good French but not English! In my experience it's pretty easy to tell when a French speaker translates into English -- on a website for example. Or a Chinese translates into English in directions for a product.
I could leave home, my love. I don't see how to leave a candy? I could drop candy or leave it behind.
In BE you could "leave a candy" somewhere, meaning the same thing as "leave behind a candy".
I they want you to pay attention to the context instead of just answering, that way you learn.
I thought lasciare meant something like, ''approve of'' for an example., because of ''lasciate mi cantare''... :D
I see where you're coming from...in French, the verb 'laisser' is like the Italian 'laciare'. In French, it's used both for 'to let'(rather than to approve, although similar), and 'to leave'. Im assuiming it's the same for this verb in Italian. For example, 'Je te laisse aller.' = 'I let you go.' Whereas 'J'ai laissé mon portable!' = 'I left my phone!' Kind of see the difference? There's just different ways of using the verb, depending on the context in which it is used.
I difficult phrase to clearly hear with the lascia and una running together. Seems like a perfectly good phrase to me though.
One of the translations for "lascia" was drops, so I keyed "she drops a candy" which I thought made much more sense than "she leaves a candy." I honestly don't know why Duolingo gives you a translation and then when you use it, they count it wrong!
That is my question, too. But I can live with that. I would, however, very much like to know how to translate correctly the sentence "She drops a candy" :)
It can also mean "drops" which makes sense in this sentence. Is there a difference I am missing?
What about 'she lets go' of a candy? If the immediate translator suggests it, why is it considered wrong if you use that one instead of 'leaves' a candy?
If the point is to show singular/plural candy/candies, in Midwestern U.S. English, one would say "a piece of candy" to specify a singular item. Generally saying "candy" can be singular or plural "Candies" would indicate more than one KIND of candy, which also could be included in the word "candy." All this to say my response should be correct.
She comes in the dead of night... And takes the veggies, and then she leaves a candy. She is happiness itself!
What is candy? 60 years in the UK I've never used the word. I thought I was translating to English