Is there a good reason that “I like the watch in this color.” is not accepted? (I don’t want to report it immediately because I’m not sure, but it seems worth asking.)
Paul, how is it possible that both are correct? Is there an accepted level of ambiguity between 'this' and 'that'?
Actually essa means that and esta this. But we usually use essa to mean "this" as well.
cant the translation be "i like watch in that color".. how do we here figure out that we need to put "the" here?
I thought that too, or could we translate as "I like 'a' watch in that colour"?
? Can I say "Eu gosto do relo'gio naquela cor" ? Please forgive the accent, can't figure it out on this keyboard.
Yes, if the watch is distant.
Or if you are pointing to a distant color, like the color the wall, or the color of a watch that is over the shelf, not in your hand, nor in sellers hand.
When you say "nessa", you are probably talking about the color of the clock itself (but may be some other near color) . But when you say "naquela", then it's the color of another thing, that may be a clock as well, but not the same clock itself.