"Are you at the restaurant?"
Translation:Er du ved restauranten?
i wrote "er du på restaurantet" and it was accepted, even though that -et was clearly a mistake and not just a typo.. the danish side of duo seems very liberal ;)
btw, i wonder how many people would actually say "VED restauranten".. to me it sounds like "near the restaurant", but i'm just learning and can be wrong, of course.
I agree with the 'ved' part. If you are inside the actual building, 'på' (on) seems more suitable.