Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Te vas a establecer como un doctor."

Traduction :Tu vas t'établir comme docteur.

il y a 3 ans

14 commentaires


https://www.duolingo.com/Paquitico

"installer" signifie exactement la même chose et ne nuit pas à la compréhension.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Serveilkadiata

etablir est pris ici dans le sens de ´´devenir¨. or nul par dans le francais installer será pris dans le sens du devenir. donc, ce sont deux verbes differents

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sebastienbish
sebastienbish
  • 25
  • 24
  • 24
  • 22
  • 15
  • 22

Intéressant, mais dans ce cas, pourquoi la traduction "tu vas devenir docteur" n'est elle pas bonne ?

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/pedromadai
pedromadai
  • 18
  • 16
  • 16
  • 16
  • 43

Parce que il ou elle est déjà docteur, et va s'installer en tant que tel.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/PhilippeDA346720

Pas d’accord. Car pour s’install Ou s’etablir Il faut être diplômé

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/guyniv
guyniv
  • 25
  • 25
  • 16
  • 5

je dirais la même chose !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Serveilkadiata

etablir est pris ici dans le sens de ´´devenir¨. or nul par dans le francais installer será pris dans le sens du devenir. donc, ce sont deux verbes differents

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/14946f
14946f
  • 25
  • 16

J'aime bien cette traduction française mais je ne comprends pas pourquoi le "a" en espagnol.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MonsieurZaco

c'est la forme au futur.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 11

Toujours : ir a + infinitif

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 284

Entiendo esta oración como si dijeras que no eres doctor, pero te vas a establecer como si lo fueras. Para ser más precisos, la diría exactamente igual que en francés: "Te vas a establecer (vas a establecerte) como doctor".

En España, si te se estás refiriendo a que es doctor en medicina, diríamos "Te vas a establecer como médico".

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Marie91310
Marie91310
  • 19
  • 19
  • 17
  • 12
  • 11

Remarque très pertinente.
Dans cette phrase il ne devrait pas y avoir d'article indéfini devant le nom même s'il s'agit de celui d'une profession.

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/Graldine950394

on ne dit pas s'établir mais s'installer.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/PhilippeDA346720

Tu vas t’installer comme docteur n’est pas admis alors que c’et plus courant que s´rtablir

il y a 5 mois