"Pensiamoci ogni sera!"
Traducción:¡Pensemos en eso cada noche!
27 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2124
Estoy más de acuerdo contigo.. que con la traducción que, hasta ahora, es considerada como correcta.
La confusión con la palabra "ci" es que tiene muchos significados y dependiendo del contexto se debe escoger uno de ellos.
Algunos significados son:
● El pronombre personal de complemento (o reflexivo) de la 1ª persona del plural "nos" (chiamiamoci domani → llamémonos mañana).
● Como pronombre demostrativo sustituyendo, por ejemplo, a "a ciò" ("en eso"), "a questo" (en esto"), etc. (Es equivalente a la palabra "ne" vista anteriormente y que significa "de eso", etc.). Este "ci" se usa con verbos seguidos de las preposiciones "a", "in" y "su"; por ejemplo "pensare a" (tu pensi a quello? Sì, ci penso - Sì, pensoci → Sí, pienso en eso).
● Como adverbio de lugar: "ahí", "allí", etc. (tu conosci Roma? Sì, ci sono andato l'anno scorso → Sí, fui allí el año pasado).
Y aún tiene otros significados. Pero con respecto a tu pregunta, nos interesa los dos primeros. El tipo de verbo nos indica el significado del "ci". Por ejemplo, con "chiamare" no se puede utilizar el pronombre demostrativo, sería el pronombre personal; pero con "pensare" sí se puede utilizar el pronombre demostrativo.
Puedes profundizar sobre este tema en el siguiente link: http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2011/02/03/ripassiamo-la-particella-ci/
1409
"ci" hace referencia a algo que ya se conoce, que ya se ha dicho antes, por eso es "pensemos en eso".
1409
Estamos el la lección de imperativo "pensemos". Tu propuesta es presente de indicativo "pensamos".
Mirka, la diferencia en el significado entre "Pensiamoci ogni sera" - "Pensamos en eso cada noche" (presente del indicativo) y "Pensiamoci ogni sera!" - "¡Pensemos en eso cada noche!" (imperativo), es que la 1ª frase es una afirmación, mientras que la 2ª es una orden. En italiano, como se usa la misma palabra en ambos modos verbales, esta diferencia se puede reflejar, desde el punto de vista oral, con la entonación, y, desde el punto de vista escrito, con el signo de exclamación.
586
Que opinan PENSIAMOCI IN QUELLO OGNI SERA .....El traductor PENSEMOS EN ESO TODAS LAS NOCHES .....me parece correcto