Translation:How much time to fill the bathtub?
'How long does it take to fill the bath?' is accepted and is a more natural translation than the current given one, IMO.
Glad to hear they accepted it, I would never say what I wrote as a translation but it was accepted - I was too chicken to risk a heart :) I never write a "risky" response on the first heart (in case I can keep them all for the whole lesson. Once I have lost one, I am happy to play around with more natural sounding translations until I have no hearts left and then I revert to chicken so I can try and get through the lesson! Tactics are vital :)
I agree completely. The same sentence ending in "bathtub" is also accepted, but "bath" seems to be more universal.
Thank you Oska. The D.L. translation invites a curious concept of filling the bath with time. 'How much time (or water?) to fill the bathtub?
'How long does it take' resolves this nicely.
in english we say tub pretty much strictly for a bathtub, therefore, 'how much time to fill the tub' is acceptable in common english usage.
so either word of this compound word should be accepted in translation, yes?
Of course! Tub would be considered an American way of saying it. But English is cool and either would be fine.
I agree. 'Tub' makes me think of something like a plastic container for the freezer.
I put 'how long till the bath is filled?' why is that wrong? I'm not saying it's right I just wonder why.
What's wrong with "how long to fill the bath???" conveys exactly the same meaning
what is the French for "how many times"? I thought it was "combien de temps" but obviously not :/
How would you say 'to refill the bath'? I looked up 'refill' on reverso and it seemed as if 'remplir' could also mean 'refill', which is what I instinctively thought it would mean.
We sometimes use « reremplir », but it is not a very literary term. Otherwise, you can use « remplir à nouveau » or « remplir de nouveau ».
In this particular case, it is the equivalent of the English "to", in "to fill the bathtub". It can also be used in place of "for".
Can we use à or de instead of pour in the sentence? I thought it has to be a noun after pour.
You couldn't use « à » here. As a general rule, « pour » is used when it is somewhat possible to use "for" in English : "how much time for filling the tub", although it sounds probably strange in English that way, but still possible.
You could have for instance:
Je m'engage à remplir la baignoire = I commit to fill the bathtub (note you can't use "for" at all in this case)
How about using de instead of pour in this sentence? Is "combien de temps de remplir la baignoire" correct? I think it is fine to ask "How much time to fill in the bathtub" in English. I know we can say Merci pour... or Merci de...
You can't use « de » in this context.
The usage with « merci » is a little specific :
Merci pour ton aide : thanks for your help (you're thanking for something that has been achieved, or is being achieved)
Merci de fermer la porte en sortant : thanks for closing the door upon leaving (thanking in advance for doing something in the future)
Why is it that before infinitives sometimes it is "pour" or "à" or other words like that (or none at all)? Is there a specific context to use each form?
How much time does it take to fill the bathtub sounds more proper to me
Because that's a different meaning. "How many times" would mean filling the bath completely, more than once. For instance, you might write "How many times can you fill the bath from one tank of hot water?", but that means something different from "How long does it take to fill the bath?"
Given that you would for instance fill the bathtub using a bucket and you asked how many times you had to go and come back to fill the whole bathtub, you would then ask : « Combien de fois pour remplir la baignoire? »
My sister tried to fill the bathtub, but forgot to plug the tub! The water ran for thirty minutes before she noticed it wasn't filling!