"No, not a tomato! A lemon!"
Translation:Nej, inte en tomat! En citron!
Man, I guess they really don't want a tomato. Why they gotta yell about it?
Not sure about the exact grammatical reasons, but it's the wrong word order. Just like in English, in this case: you can't really say No, a tomato not.
Edit: hmm. Actually, you probably can say that in English, although it sounds contrived. Anyway, doesn't work in Swedish. :)
The thing is, for some reason, you can say "Han talar inte svenska" meaning literally, "he speaks not Swedish" I'm not sure what's going on with this one...
Right, but that one's easier because it contains subject + verb + object, in which case the inte placement is typically straightforward (it goes after the verb but you put qualifiers between the two).
i notice na is one of the solutions. is there a different between that and nej ?
Do you mean nä? It’s a colloquial/spoken version of nej. Much like ’yeah’ for ’yes’ in English.
Nej, inte tomat! En citron!
Is this gramatically incorrect to say? Just out of curiosity. Realise that you have to be literal on DuoLingo
It isn't grammatically incorrect, but it would be No, not tomato! A lemon! in English, so it's a different sentence.
Now I get it. Tack. I've got just few more questions. I suppose ingen goes before en nouns and inget before ett nouns, but when do we use inga, and why is in this sentence inte instead of ingen?
inga is for plural regardless of gender, and it's inte here because what is negated is an action although it is not mentioned in the sentence. Like, don't bring a lemon.