"How did they dare contradict her?"
Translation:Hvordan turde de sige hende imod?
Just like German, the verb is split up in two parts: 'mod'+'sige'.
"Hvordan turde de sige hende imod?"
"Hvordan turde de modsige hende?"
Sure, RidderJakob, I get the verb has a preposition built into it. But the way that the preposition can be moved around in the acceptable sentences—"modsige" before the direct object ("hende") in your second example, and "imod" after the "hende" in your first example—is still throwing me. Help?
Hmmm... I'm not really sure how to explain, you're asking why the preposition can be both together with 'sige'and alone in the end?
If you split the word, the preposition has to be in the end, that is just the rule. I'm sorry for my poor explanation
As RidderJakob said: In Danish; If you split the words (meaning the verb and its preposition), the preposition has to be in the end.
I think what they were asking is what the difference would be. Like, is there any logic as to when you would split up the phrasal verb as opposed to keeping it together?
I believe I read somewhere that leaving them together can be more formal, whereas separated it is more conversational? Hopefully a native speaker can clarify.
I have read that there is no significant difference in meaning, only that one way is more formal.
This Danish sentence is killing me! What? Sige hende imod? Why the syntax and word choice?