STO & SONO
What is the difference between "sto" and "sono" when using it to say "I am"?? How do you know when to use what?
ilanibblins is correct. Also, we will use "stare" conjugations for a temporary condition. For instance, you ask "come stai?" but not "come sei?". The reply will be "sto bene" and not "sono bene".
well, the verb "sto" stands for "io sto" from the infinite "stare" which means "to stay" but it is also used for the italian present continuos "io sto studiando" " i am studying" or "sto mangiando" "i am eating". instead "sono" is from the infinite to be
Hi! I am Luis, I live in Miami and English is not my native language, but I think I made progress already. It is the same problem I had with English when I was trying to translate "to be" and "to stay." I kept on saying many times "I stay well" instead of "I am doing well." I think that a good way to (at least) "guess" how to use these forms, if we are still not familiar with the language, is by means of deduction: 1) Something that you are and affects you innerly as a person (Sono), 2) And something that you are or do in a situational manner (Sto). For example: "Sono felice" is describing my "being" happy as something that affects and changes me internally. (I am happy, I am a happy person) "Sto felice" means pretty much that you are happy in an particular situation, in a place or in a moment.
For example, if you try to translate "I am counting" you wouldn't use "sono" because counting does not affect your "being a person," but is a situation. Therefore, You would say: "Sono contando" or simply "conto," since there is not much difference between present and continuous in italian nor spanish.
This is what I deduced when learning English from Spanish. I hope it works. Of course there will be some exceptions as always. (-_-)
There is another case with "avere" and "essere" as auxiliar verbs to form the past perfect "have + verb in participle." But this post is already to long.
the problem is that you are mixing something up.
1) sto contando = stare + gerund (to be doing something)
Sto contando = I am counting
2) sono contando doesn't exist. (the continuous has to be constructed with stare)
3) sto felice doesn't exist. (it's a colloquial use of "stare", unfortunately I myself use it sometimes in an inappropriate way, because it's typically for Rome and surroundings to use "stare" instead of "essere".. )
you are correct!! the verb stare is used inappropriately by different italian dialects of the south!
actually if you are studying spanish, we also say estoy instead of soy many times interchangeable. I can say estoy feliz y soy feliz almost interchangeable. I think the problem with the south is that it was spanish colony during a long time. especially sicilia.
Luis, the way "essere" and "stare" are used in Italian is not exactly the same as in Spanish. In some regions, especially in informal situations, the verb "stare" can be used in a way similar to the Spanish "estar", but in general, in standard Italian, many situations where in Spanish you usually use "estar" would better require "essere" in Italian.
Sorry, by saying sto felice I did not mean that it was correct it was a misunderstanding. But this is the way I "guess" when to use it. It is not a rule I am just giving a tip for somebody. take it or leave it! But thank you for the correction I actually live with 4 italians and its annoying sometimes jeje