1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Hon brukar gå på bio."

"Hon brukar bio."

Translation:She usually goes to the cinema.

February 20, 2015



The english translation provides the cinema as a translation for bio. But bio is the indefinite form. Is it a mistake or is it just idiomatic to put it in the indefinite form in swedish?


Well spotted. It is idiomatic in Swedish, we say gå på bio, gå på teater, gå på bal, etc.


Heya, I had "she usually walks to the cinema" marked incorrect - does "gå på" not also mean "walked to"? Thanks :)


Actually walks to the cinema would be går till bion in Swedish. These two mean that she walks to the building in question but doesn't necessarily enter it or see a movie.


Tack :) those pesky prepositions again..


I'm a bit confused as to why we are using infinitive here.. Should it not be presens går instead?


"usually" is an adverb in English, but Swedish uses the modal verb bruka instead. So since you already have a modal brukar in the present tense, the second verb takes the infinitive instead.


Could it be: "She uses to go to the movies"?


No, English likes "used to" but doesn't really use the phrase in the present.


Wiktionary says that bruke means:

  1. (auxiliary) be used to; be in the habit of Han brukade segla runt sjön på somrarna. He used to sail around the lake in the summer.
  2. to cultivate, till, farm

So, translating it as "She used to go..." would indeed be wrong, as it's apparently a past form, as we can see in the example. But "She is used to going to..." seems to be a good translation.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.