The english translation provides the cinema as a translation for bio. But bio is the indefinite form. Is it a mistake or is it just idiomatic to put it in the indefinite form in swedish?
Well spotted. It is idiomatic in Swedish, we say gå på bio, gå på teater, gå på bal, etc.
Heya, I had "she usually walks to the cinema" marked incorrect - does "gå på" not also mean "walked to"? Thanks :)
Actually walks to the cinema would be går till bion in Swedish. These two mean that she walks to the building in question but doesn't necessarily enter it or see a movie.
No, English likes "used to" but doesn't really use the phrase in the present.
Wiktionary says that bruke means:
- (auxiliary) be used to; be in the habit of Han brukade segla runt sjön på somrarna. He used to sail around the lake in the summer.
- to cultivate, till, farm
So, translating it as "She used to go..." would indeed be wrong, as it's apparently a past form, as we can see in the example. But "She is used to going to..." seems to be a good translation.
I don't think Wiktionary intends "be used to" in that meaning. Being used to something doesn't normally mean doing it habitually, but rather that you're not surprised to see it happen. The Swedish word brukar can only be the used in the habitual sense of those (plus the cultivating one).
"She is used to going to the movies" would be Hon är van vid att gå på bio, and has a distinctly different meaning.