"Tåget är långsamt."
Translation:The train is slow.
21 CommentsThis discussion is locked.
So, if I wanted to say "The train is going slowly", I would say "Tåget går långsamt". Is that correct? So, basically, when we add the -t to an adjective to create the neutral singular version of it, that adjective assumes the same appereance of the related adverb. Is that right? Tack
Everything is relative... Sweden actually has a slow, old train set as compared train-by-train with e.g. Germany, France, Spain, and semi-antiquated railroad infrastructure which is finally in the process of being built out some time during the 2020s. Then again, even though Swedes enjoy complaining about the state-run train system, our trains are far better at being on time than, say, Ireland's.
That said, I think this is just supposed to be an example of language, and besides, Denmark is so tiny that you could go through the entire country in a few hours. :)
Believe me, if you live in Belgium you get used to trains who or never make it in time or don't ride at all. Did you know that they don't mention the arrival hours in the trains anymore so travelers can't see they are going to be late AGAIN? If you want to travel around the country, take everything else but a train. And if you have to take a train, make sure you get to the station at least one hour before your actual departure. To give an example: I had to help out a Finnish guy one day who wanted to travel from Mechelen (Malines) to Brussels North. He had to wait one hour to get there, because it was all chaos again. You should know: the line Mechelen-Brussels is the oldest train track on the European mainland. Way to go Belgium! ;)
You're right, German acts as an intermediary between the meanings here. Thanks, I did not consider that. What I meant was that there is an old Swedish word tåg which is related to "pull", and which is separate from the modern sense of train. But they're all ultimately derived from the same source, as you say.