"We drinken volle melk."
Translation:We drink whole milk.
I would say Full Fat - which I suppose isn't commercially advisable. In the UK, I've heard it called Blue Milk due to the colour-coded tops.
That's confusing. I think red here is full-skim or something (White Water). Can you change that round before I get there? I'm kidding. They won't let me in :Þ
That's really cool mate. I've bookmarked it for future reference. I like that Germany, Canada and the United States have official colours for chocolate milk!
Not everywhere. Red means skim or Vitamin D enriched in Chicago. Unless it's changed recently.
Idk what part of the country you're from mate but I've only ever heard people here call it blue milk
wij is the normal word, where as we is the clitic (~opposite to emphatic). There's no equivalent for 'we' in English but think of 'ya' in informal speech. Waar ga jij? - 'Where are you going?', Waar ga je?, 'Where ya going'?.
If it's a listening exercise, you must type exactly what the voice says (wij and we sound different).
They are only different in terms of emphasis and pronunciation.
• wij: emphatic pronoun, the ij sounds close to 'ay' in the English word May.
• we: unstressed, 'regular' form. The e is pronounced with a schwa, which is the sound of the e in the English word differ.
In Dutch and in some Germanic languages 'v' is pronounced as 'f'. Example : 'Volkswagen'
Sure, e.g. we hebben volle flessen volle melk = we have full bottles of whole milk
For a translation exercise it's correct.
For a type what you hear exercise it's not, due to the different pronunciation.