"They will not let me go outside the garden."
Translation:De vil ikke lade mig komme uden for haven.
Why is tillade not acceptable here? It means allow, which is just about the same as let. A couple of sentences ago I got it wrong for having used lade instead of tillade; So I corrected and now I got it wrong for using tillade instead of lade. If there is an important difference between these two words, would someone please explain it?