"They will not let me go outside the garden."
Translation:De vil ikke lade mig komme uden for haven.
Oh, when I said acceptable, I wasn't refering to the sentence. I meant that using 'gå' is still correct Danish
What's the difference between uden for and udenfor? Both are listed as suggested answers but udenfor was marked wrong for me.
why uden for and not uden af od uden fra? I know it's not english so I shouldn't think in english but this sounds to me like trying to go out - to the garden and th ehenglish sentence has the meaning of going out of the garden.