"The relationship to the child is not bad."
Übersetzung:Die Beziehung zu dem Kind ist nicht schlecht.
Nein, nicht immer. Hier ist es aber ein bisschen seltsam.
"A relationship to a child" wäre wie Vater oder Tante oder Freund oder so. "The relationship to the child is not bad" geht nur während z. B. eine polizeiliche Untersuchung, wenn man nie etwas, was schlecht ist, mit dem Kind getan hat, und dann wäre es noch nicht der beste Satz zu verwenden.
In English, a relationship to a child is how you are related. A relationship with a child is the quality of the relationship.
So the English sentence "The relationship to the child is not bad" does make grammatical sense, but would mean that the way you are related to the child isn't bad. For instance, you aren't the child's abuser or something.
If I was translating in the other direction, "Die Beziehung zu dem Kind ist nicht schlecht" would be more likely to mean "The relationship with the child is not bad" which is a much more likely thing to be discussing, and which that sentence does mean.
okay, one question remains: 'the fathers relationship with the child' is the harmony between child and father and father and child, right?
how to say the fathers harmony/behavior/relation to the child is good. (But the sentence should let open, that the child does not like the father.) ?
A relationship from only one side, like: Meine Beziehung zur Musik ist ...schlecht/zweigeteilt/gut/innig.
I had to think about it for a minute, but I believe it's 'towards.'
If it's an inanimate or intangible thing like music that obviously can't reciprocate a relationship, 'with' or 'to' work as well, but your relationship towards something describes your half without touching on the feelings or behaviors of the other half towards you.