"Lui non trova mai la sua automobile."
Translation:He never finds his automobile.
'Non trova mai' would be 'not find never' or 'not never find'. That is a double negative. Why is 'not find' and 'never find' required in one sentence to indicate 'never find'? Could 'Lui trova mai' or Lui non trova' work as well? Trying to figure out when I am speaking how I would recreate this type of sentence and why this structure is required. Thanks for the help!
Double negatives are illogical in mathematics, but many languages require them. French, Italian and Afrikaans spring to mind in this regard. Zulu doesn't require a double negative, but its grammatical rules don't forbid it, and it's often used for emphasis. It's a little difficult for us anglophones to wrap our minds around this concept sometimes.
I submitted "He cannot ever find his car" but it was rejected. Couldn't this be a possible translation?
Similar meaning, but not close enough to the original phrase. Your phrase would be "Lui non può trovare mai la propria/ sua automobile"