"This can't remain so" worked for me, and in my opinion it's quite acceptable American English."
It's fine, but it seems irritatingly abrupt and vague to me, even though its what I used.
No, sorry, you cannot use 'so' here, unless it is followed by some adjective. Here's a link where you can read more about the usage of 'so': http://learnenglish.britishcouncil.org/en/grammar-reference/so
In the United States it is fairly common to use "so" in this way. That link you posted was broken but I found where it is used on the same site as "I hope/suppose/think so." This is a similar usage where it kind of means "it is like that". I'm not sure this is the best explanation, but just so you know this use would not be considered wrong to a native speaker.
I wrote "This can't be left like this" but it was rejected. Seems like a natural translation to me...
It is. So if you come across this question again, you can click "my translation should be accepted".
jonleighton flipped the sentence to passive voice. I think that's why the DL owl said, "Incorrecto."
Or 'remain thus' ( may be so-called 'old English', but still correct, IMO)
Archaic usage, sir, certainly not Old English. This would mean before the 13th century I believe 'thus' would have then been spelled with a θ, employed at that time for the 'th' sound -to the best of my knowledge. Try reading Chaucer's "Canterbury Tales" in it's original text -and that was just Early Middle English! Whereas, Shakespeare would be early Modern English, quite a chore even there for most.
I tried "... as is " since i had a heart to waste, and it was rejected. I think this should be accepted and i'll report it. What do you all think? Sounds more natural to my English speaking ears.
I so wanted to say "... as is" but went for "... like that" in the end. I believe it should be accepted if it wasn't.
tessbee, Our Owl friend is capricious. He slaps us down with his wing for substituting "this" for "it," and then allows "that way" - harrumph!
In English, the SIMPLEST way to say it, as Doug said above, is to use "so." "This cannot remain so" is a direct word-for-word translation, as far as I know, and perfectly correct. (It may sound a little stuffy.)
Another sentence that uses "like this" seems natural: No deje su casa sucio como esta. Or, Dejar el coche como este." If I can use "como esta" for those sentences, "like this" seems correct in this lesson also, but Duo could just be trying to get us to recognize that use of así.
I believe you're right that DL is getting us to recognize that use of así. I've also used "so" in the past for this use of así (in fact, in this same sentence, just to see if it'd be accepted), and Señor Búho did accept it, nice of him.
When in doubt, just use them all, "así como este". Just kidding. Although that is an actual useful phrase, I believe skepticalways is correct. Duo is just being Duo; either should work in this sentence. Perhaps, there are regional or personal preferences for one over the other in particular sentences, but I could not find anything to confirm that.
I put "This cannot remain as it is", and that was also wrong. I will report it, too. I guess it's hard to get every possible wording of each translation in the database.
Interesting to examine the word quedar. One of the meanings of quedar is to keep. Keep is the opposite of dar (give). I wonder if other Spanish words that start with que will have opposite meaning. I will be keeping an eye out to see if this is true. If you happen to already know of any, I would enjoy hearing about it though.
I think it's just a coincidence. The words i think of that start with que are - quejar (to complain), quemar (to burn), quedar (to remain/stay/keep), quebrantar (to break) and querer (to want/love). Jar, brantar and rer are not Spanish words. You already covered dar, and mar is a noun meaning sea.
It's a nice way to remember quedar if you're having trouble remembering what it means, but not part of a pattern.
I used "can't" instead of cannot and it was marked incorrect. I believe that would be the idea in English.
Something's not right. Can't and cannot are the same word. Could something else have been different? If not, that's a major bug.
I've almost always used contractions in my answers (like 99.9% of the time) and the Owl has always accepted, provided, of course, I entered the correct answer. And then DL would just give the "other correct solution" with the non-contracted form.
"This can't remain thus" should also be accepted, even if it is a bit literary.
Harry and Talca, "thus," though old-fashioned, is every bit as good as Duo's answer, "This cannot remain so." (There, "so" means "as it is")
A Brit professor might say that, but it sounds VERY stilted, unless you use an entirely different construction, like: "This cannot remain, so we are going to clean it up." But an ordinary American would more likely say, "This can't stay like this."
As I see it, the best way to translate this would be: 'Esto no se puede quedar asi ' I don't see how you can avoid using the 'passive voice'. Looks like a clear case of same to me.
That is why I have wrestled through all these comments, to finally find someone that wanted the use of quedarse here. As did I. Thanks Mr. Polasky.
No hay de que, Espanito. I used to say' 'De nada', but I have been told that the former expression is now more widely used.
Alan J., can you break down that saying? It does not make sense to me, but I would like to know how it means "You're welcome," or "It was nothing." ¿Es un idioma, quizás?
AlanJ., thank you, but since I cannot relate it to that nonsense, I think I'll stick with the old-fashioned de nada! I have trouble enough remembering things that DO make sense! :>)
I think that would need the reflexive verb quedarse. "Esto no puede quedarse asi" or "Esto no se puede quedar asi"
You are absolutely correct... can't believe I missed it...Quedarse is always reflexive. Just to make sure I confirmed with a friend in Colombia. Should be reported to Duolingo!
Quedar is remain, and to be is ser. The two sentences also have a different meaning, IMO.
Quedar CAN mean to be! Although heaven help me if I know when or how or why that is. :(
The Word Reference entry has tons of forums about quedar
Quedar is one of the most frustrating verbs for me, because it can mean "to fit" (as in clothing), "to be" (don't understand this nuance yet), and to remain, among other definitions. :(
I think quedar can mean "to be" in the sense of describing where something is situated or fixed in place, e.g., "¿Dónde queda el metro?" for "Where is the subway [located]?"
Could anyone please explain the difference between "asi" and "así"? Any help would be much appreciated : )
I agree... "así" always has an accent as far as I know. It can have a variety of meanings depending on the sentence, but generally it means "like that" or "in this manner" etc...
Accepted 4 days later: This cannot stay like this. Duo's computer is not recognizing the passive voice for this sentence.
I think that would require a passive voice construction, and would need "se"
Esto no se puede quedar así (or) Esto no puede quedarse así.
I don't understand how to recognize the passive voice? Se is totally confusing for me.
Explain a bit more about your confusion, please... so we can give hou a hand....
... because I don't see your point....
The only confusion I see could (could, right?) be between:
- "¡Esto no se va a quedar así!" = "You haven't heard the last of this!"
- "¡Esto no puede quedar así!" = "I won't put up with that!"
...but it's not the wall's fault.
Shouldnt it be esto no se puede quedar asi?
Both are correct:
- Esto no puede quedar así.
- Esto no se puede quedar así.
Aren't both versions accepted by Duolingo?
would an equivalent statement be "This cannot stand." I don't mean should duolingo accept it. I mean if you were translating a book from English to Spanish and had the fallowing paragraph.
John put down the phone and turned to Sally. "The government has canceled elections, because or the unrest." Sally shook her head in denial. "This cannot stand."
would sally say "Esto no puede quedar asi"
again I am trying to get a feel for the meaning.
Actually, good speakers today still use it in flowery talk. "Our county commissioner does not approve of the transaction, THUS we will not be receiving the money backing for the construction. See? What is thus in Spanish?