"A public bathroom"
Translation:Un baño público
It is how sentences are structured in Spanish (and other languages). The adjective that describes a noun tends to follow the noun, unlike English.
Because they put the noun before the adjective, so technically speaking, if you translated that from Spanish to English, it would actually be "the bathroom public" because they think the noun is more important.
When do we use "adjective + noun" like buenos dias and when to use "noun + adjective" like baño público?
una fiesta publica = a public party, Un bano publico = a public bathroom. Therefore "public" as a description changes gender according to the thing being described?
Hi Robert, You're correct - adjectives have to match the gender and number of the noun or pronoun they describe. Eg "el vestido blanco" "Los vestidos blancos" "La falda blanca" "Las faldas blancas"
This is a good link for adjectives that don't change their gender: https://www.spanishdict.com/guide/descriptive-adjectives-in-spanish
Hope this helps!
It can be Un lavabo público. I do not understand why is it so hard to integrate at least the main synonims. It is really vexing to hear the stupid "error" sound, when i give a perfectly good answer. Fix it.