"En pige spørger efter dig."

Translation:A girl is asking for you.

February 20, 2015

This discussion is locked.


Is 'asking after you' not accepted? This would make sense in English (native british)


I answered the same thing, and I'm American.


I made the same mistake. I suspect the meaning is different even though the preposition is a clear cognate. To ask after meaning the same as to ask about someone (i.e. how they are, or what they are doing), not asking for someone (i.e. a request or summons).


That makes sense as far as I am aware (also British).


Great, I'll take up asking after people then, in addition to asking for them :-)


Im an anglo canadian and we use " ask after" to mean both inquiring about and asking for


The statement "actor x is asking after actor y" means that actor x is asking for actor y, at least in native English. It could be that this is a idiomatic part of the language, but I certainly would say, and expect others to understand, the saying "she asks after you"


In English to ask for someone means you want to see them, but to ask after them means you want to know how they are. The two things are rather different, but which is the sense of the danish statement?


In Danish, this exclusively means that she is asking to see you. The other use would be "spørger til". "En pige spørger til dig" would mean that a girl is inquiring about you - e.g. your situation or condition.


I think the question should accept "The girl is asking about you". It's far more common colloquially than "The girl is asking after you", which sound a bit pretentious.


Nevertheless, "asking after someone" is the most common way of asking about someone in the U.K.



I said "A girl asks about you." Isn't that what "efter" implies?


No. It implies that the girl wants you to come over to her. She walked into the reception and asked the receptionist to call on you. You could instead say "En pige spørger til dig." (but by the way no one would ever say it like that. In spoken language, it's "Der er en pige, der spørger til/efter dig."). That would mean that she wants to know how you're doing.


So really, was Duolingo wrong to accept my answer: "A girl is asking after you"? As others have said, in British English, "to ask after someone" means to enquire how they are getting on, which isn't the same thing at all as wanting someone to come to you.


According to others in this thread, "asking after" can also mean you want someone to come over to you, so if they're right about that then Duolingo is right as well. If not, then yes, Duolingo was wrong to accept your answer.


I did specify " in British English". Perhaps in American English "asking after" can also mean you want someone to come over to you.


As an American I can say I've never heard "asking after" to mean "asking for"; the same distinction applies here as DavidLamb describes in the UK. "Asking after" someone is an e/inquiry as to their status. "Asking for" is requesting to see or talk to them.


There's always the off chance that the meaning here is that first you ask and then a girl asks. In that case the Danish and English sentences are wholly congruent :-)

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.