"Los niños van a la escuela para aprender cosas."
Translation:Children go to school to learn things.
I thought so too, I never know whether they are making a general statement or talking specifically about something since they both use the definite article. English speakers say Children go to school, to be general, and the children go to the school to be specific.
KAT76: It should be correct, but Duo usually does not accept the "-ing" form of a verb.
Ing is the best translation. May be the owl has to take the English lessons first.
I understand PARA has several meanings. In some sentences PARA appears & it translates as "in order to." Yet in other sentences PARA also appears, but the translated sentence has no need for it. Ex1) The above sentence...I wrote "The children go to school IN ORDER TO learn things." I was marked incorrect. Why was "para" not appreciated in my translation? Thanks.
I put the same and got marked wrong. I think it should be accepted. I am going to report that.
I think it's just that it sounds awkward in English, though not wrong. "In order to" explains how "para" operates in some cases but not necessarily how it should be translated. It probably should still be accepted, though.
It seems like sometimes "para" is needed between the main verb and a connected infinitive and sometimes not. Why sometimes and not others?