I think if you translated it that way it should be more along the lines of "he had already suffered quite a lot", or "quite a bit" - there's a little bit of a difference in meaning to "mucho".
But "enough" is probably more accurate in this context either way because I think "bastante" also implies "suficiente" in contexts where it would make sense.
"Quite enough" might convey the meaning a little better in this sentence, although that phrase has its own idiomatic connotations in English.
I still have trouble with 'ya' placement. It seems to go all over.
Did a little research. This link. http://www.spanishdict.com/topics/show/28
Excerpt....if an adverb modifies an adjective or another adverb, then it goes before, or precedes it.
So it seems the 'ya' is modifying the 'bastante' This is gonna take some time for me to fully grasp this.
Considering he's doing duolingo at level 10 in spanish, my guess is no he is not native. I think if you put "ya" where he did, it would read as "He had suffered already enough", because the "ya" modified the "sufrido". If you put it right before bastante, it modifies "enough" instead, making the syntax the more natural "he had suffered enough already".
"Has suffered" is present perfect》used in english to talk about a situation that started in the past but continues in the present.like: the plane "hasn't arrived" yet.. "Had suffered" is past perfect and it's used to talk about a period of time in the past . Like : By 1978 , he "had already" written 12 books. ..
In this case, "had suffered" implies that the suffering lasted for a period of time but is now over, while "has suffered" means that the suffering has lasted for a while and is still ongoing.
Sometimes these tenses are also used to imply a period of time further in the past than the rest of the sentence: "He had suffered greatly before he died; she has suffered much, but now she's in recovery."
Yep...all the right words but not the right order. See https://esl.about.com/od/common_mistakes/a/Already-And-Yet.htm