"Les hommes boivent de l'eau."

Traduction :Gli uomini bevono acqua.

il y a 3 ans

19 commentaires


https://www.duolingo.com/SophieGourmande

Pourquoi ici ne mettons pas de l' devant acqua?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jeanne-Gwenaelle

A mon avis : car l'eau est indéterminée quand on dit de l'eau...ça peut être n'importe laquelle...bon j'ai fait la même erreur :)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Al_in_italiano

Dire dell'acqua ça ne marche pas ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Wiket07

non , je ne crois pas

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Bettini9

Bizarerie de DL :quand c'est les filles il faut le L' et quand c' est les hommes il ne faut pas de L' ???

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/EnshuAtsuk

Exactement ! C'est à n'y rien comprendre !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/fXJB9gZi

Bizarre, bizarre, ici, on préconise de ne pas faire figurer l’article devant « acqua ». Dans une phrase voisine, à traduire de français en italien ( buvez de l’eau), on nous impose l’article... Allons comprendre...

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 19
  • 15
  • 12
  • 690

Si vous pensez à "buvez de l'eau" traduit en "bevete l'acqua", c'est une erreur de DL

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Kris-teen
Kris-teen
  • 25
  • 25
  • 16
  • 13
  • 54

Je me suis faite avoir de la même façon... Studieuse, j'ai traduit de la même façon qu'on me l'avait enseigné dans la leçon précédente (même si je pensais comme beaucoup que DL avait fait une erreur, que "buvez de l'eau" aurait dû se traduire par "bevete acqua" et non "bevete l'acqua" comme le préconisait DL). Cette fois-ci, à question quasi identique, réponse différente... Bizarre !!!

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Emily378620

Gli va bien devant les noms au pluriel si ils commencent par une voyelle?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/artfreefitz

je suis d'accord avec Jeanne : on pa

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/artfreefitz

Je suis d'accord avec Jeanne-G, on parle ici de l'eau en général, pas d'une eau en particulier; par exemple je pense que l'on pourrait dire : gli uomini bevono l'acqua che è sulla tavola ; car ici on parle d'une eau bien spécifique. Qu'en pensez vous ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Divine676601

Oui, à mon avis ça fait plus de sens, merci pour ton analogie

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Divine676601

Pourquoi Est-ce nécessairement une erreur que d'écrire l'acqua

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/Josine446769
Josine446769
  • 15
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13
  • 2

Je ne comprends pas , une fois de l'eau c'est acqua et la phrase suivante, le sujet est au pluriel et vous traduisez de l'eau par de l'acqua, pourquoi ?

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Louis369947
Louis369947
  • 20
  • 19
  • 15
  • 12
  • 690

L'article partitif peut être omis en italien. Donc, pour traduire "de l'eau", on peut dire "dell'acqua" ou "acqua" sans article.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/magalinett

i ne peut-il pas remplacer Gli?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JPQw0ycX
JPQw0ycX
  • 18
  • 11
  • 10
  • 3

on met gli devant un nom masculin pluriel qui commence par une voyelle.

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Bcl39

Merci ! Je comprends mieux...

il y a 5 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.