Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Mio figlio mi ha mostrato il suo telefonino moderno."

Traduzione:My son showed me his modern cellphone.

5 anni fa

15 commenti


https://www.duolingo.com/Chan_Ricky

telefonino può essere tradotto anche con mobile!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/normata

io ho scritto "phone" come suggerito perchè è errato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/kmazzone

Mobile deve essere accettato come traduzione di telefonino

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarioMame123

perchè nella frase "lei mi ha presentato il suo ragazzo" la traduzione è "she introduced me to her boyfriend" tra me e her c'è TO ed invece in questa frase "My son showed me his modern cellphone" non c'è? grazie

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Lei mi ha presentato il suo ragazzo = She introduced her boyfriend to me. Nella frase "Mio figlio mi ha mostrato," ecc., "mi" è un complemento di termine ("indirect object" in inglese). Un tale complemento non è possibile con "introduce": "She introduced me her boyfriend" sarebbe inglese sbagliato.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

"She introduced me to her boyfriend" secondo me la struttura della frase è: Lei ha presentato me al suo ragazzo. Dove il "me" inglese è compl. ogg. + "to her boyfriend" è compl. di termine. Nella traduzione i complementi si invertono. Nella frase "My son showed me his modern cellphone." mancando il "to" che introduce il compl. di termine deduco che ci sono DUE compl. oggetto. Sarebbe un controsenso. Oppure con i pronomi pers. complemento di termine è errato l'uso della preposizione "to" ? Propongo questa frase copiata dal vocabolario: He showed his collection of postcards to his visitors. = Ha mostrato la sua collezione di cartoline ai suoi ospiti. Cos'ha di errato la frase " My son showed his modern cellphone to me" / My son showed to me his modern cellphone. Grazie.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio1947

In latino esiste una costruzione detta del doppio accusativo, con significati diversi per ognuno dei complementi oggetto, con una struttura simile quindi all'inglese. a) Egli rende me oggetto dell'azione di mostrare; b) egli rende oggetto dell'azione di mostrare un oggetto. Poi i due accusativi sono messi in parallelo e tutto funziona. Curioso, ma vero, da almeno 2200 anni.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

Scusa il mio ritardo. La mia e-mail e' sottosopra. "My son showed me his modern cellphone" = "My son showed his modern cellphone to me." "Me" nella prima frase e' un complemento di termine, anche senza "to". Come "Show me the money" = "mi mostra i soldi."

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Grazie .... e ancora .... grazie. Per tutti noi sei prezioso! Cavana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/s.fiorini

secondo me "Show me the money" si traduce "mostrami i soldi" come imperativo della 2° persona se no sarebbe" He shows me the money" con il soggetto! ma se sbaglio mi correggerete!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/s.fiorini

Ho scritto up-to-date cellphone invece di modern, mi sembrava più appropriato: non potrebbe essere accettato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/michele871

cellulare = mobile

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Melissa.pb

Has showed perché mi è stato corretto con shown

3 anni fa

https://www.duolingo.com/luca145

My son showed me his own modern cellphone. Duolinguo la considera errata. Qualcuno mi può dire,per favore,se l'utilizzo di "own" in questa frase è sbagliato?

3 anni fa