1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Sentii il telefono suonare."

"Sentii il telefono suonare."

Traducción:Oí el teléfono sonar.

February 20, 2015

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CristhianL1

Escuché el telefono sonar


https://www.duolingo.com/profile/EurekaSM

No es lo mismo. Cuando escuchas algo, estás poniendo atención para oir algo, es un acto voluntario. En cambio oir algo no depende de si estás escuchando o estás en espera de oírlo o no, es un acto instantáneo que sucede sin premeditación, quieras o no. No sé si me explico.


https://www.duolingo.com/profile/nikolexibasi

Eh... no estoy totalmente de acuerdo... tal vez si te caes en un "hueco técnico", pero la gente no habla así. En efecto, en el contexto de esto ejercicio, podemos decir "oir" o "escuchar" de igual forma, y DL debería reconocer eso y agregar "escuchar" como una opción aceptable.


https://www.duolingo.com/profile/NAS534284

Estoy de acuerdo con EurekaSM.

Hay diferencias entre oir y escuchar. Y en otros ejercicios también los diferencian en italiano. Por tanto, no es necesario un contexto, ambos verbos tienen su traducción diferente en español-italiano.

Que hablemos así o no, no implica que sea correcto. Hay muchas expresiones que sabemos las decimos mal dependiendo de la zona donde hayamos aprendido, y hay otras que creemos con correctas cuando no lo son. Un curso de idiomas ha de enseñar siempre la correcta, y si hace alguna referencia a la incorrecta por ser de uso popular, ha de indicarlo. (Se ve más claro si pensamos por ejemplo en el leísmo. Hay mucha gente que utiliza "le" en vez de "lo/la" de forma incorrecta y no es consciente de ello.)

Siguiendo tu forma de pensar, ¿por qué solo aceptar oír y escuchar y no aceptar otros verbos? Por ejemplo, sentir, notar, etc. En esta ocasión, estoy de acuerdo con DL, la traducción de "sentire" del italiano al español es "oír", y existen otros verbos como "ascoltare" y "escuchar", etc.


https://www.duolingo.com/profile/miguelitorre

"Oí sonar el teléfono" u "oí el teléfono sonar" considero que significan exactamente lo mismo y debería ser considerada correcta la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/duolicris

Claro que es correcto. Pero tenemos que seguir la misma estructura que la de la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Aceptó mi respuesta, "Oí sonar el teléfono," 2018.07.07. Gracias, Duo.


https://www.duolingo.com/profile/porotica

por qué no aceptan "escuché"?


https://www.duolingo.com/profile/hfabres

Escuchar=ascoltare


https://www.duolingo.com/profile/realnowhereman

Porque no son sinónimos, ni en español ni en italiano. Siempre lo mismo con sentire y ascoltare (oír y escuchar). Cómo llegan a esta parte del curso sin saber la diferencia entre esas palabras? Lo digo en general, no por nadie en particular. Me llama la atención.


https://www.duolingo.com/profile/ppedroni

Sentir y oir el teléfono, ambos se utilizan


https://www.duolingo.com/profile/FannyCaice

Sinónimo senti y oir en este caso


https://www.duolingo.com/profile/FannyCaice

Para nosotros es sinonimo


https://www.duolingo.com/profile/VictorSamy4

No hay una cacofonía en la oración y eso el italiano por lo visto es muy estricto

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.