"Ты знаешь этот анекдот."

Перевод:Du kennst den Witz.

3 года назад

6 комментариев


https://www.duolingo.com/AlexeyNezh

А weisst - точно неправильно? Kennst - это же, скорее, /знаком/.

3 года назад

https://www.duolingo.com/PetrK1957
PetrK1957
  • 25
  • 25
  • 25
  • 391

Вот именно, читая эту ссылку, не могу понять запрет wissen в данном упражнении. Как можно знать анекдот "на личном опыте", "непосредственно"? Знать анекдот - это, скорее, знание, "полученное иными путями, например, из книг". По крайней мере, я анекдоты читаю, а не узнаю их на примере шуток лично надо мной :-).

1 год назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Вы слишком буквально восприняли эти книги :) Попробуем на более отвлечённом примере: Ich weiß das größte Land Asiens, China. - Я знаю самую большую азиатскую страну, Китай. В данном случае, употребляя wissen, вы сообщаете только факт того, что о существовании Китая вам известно. Вы не в курсе, как там обстоят дела, как там живут люди и как эта страна вообще выглядит. Если же вы говорите Ich kenne China, то это будет значить, что вы сами, на личном опыте познакомились со страной и обычаями, а не просто почитали в Википедии, то есть kennen предполагает более глубокое и детальное знание.

В разговоре вас могут, к примеру, спросить Kennst du die Star Trek Filmreihe? - и если вы ответите просто Ja, то ваш собеседник для себя сделает вывод, что вы не просто знаете, что такие фильмы существуют, но и можете поддержать разговор на эту тему. Если же ответить Ja, ich weiß dass es sowas gibt/Ja, ich habe schon mal davon gehört/Ja, es ist mir nicht ganz unbekannt, то вы даёте понять, что эта тема вам не близка, хоть вы и в курсе, о чём идёт речь.

Возвращаясь к анекдоту: если вы говорите Ich kenne diesen Witz, то подразумеваете, что вы в курсе, о чём в анекдоте речь, в чём заключается его юмор. Естественно, что вы могли прочитать его в книге, но в книге вы вычитали непосредственно анекдот, а не информацию, что в шутке N герой А делает такие-то вещи с героем Б, так что это именно непосредственно вами полученная информация.

Вот тут очень хорошая дискуссия (на немецком) на эту тему: http://www.deutsch-als-fremdsprache.de/austausch/forum/read.php?4,54

1 год назад

https://www.duolingo.com/PetrK1957
PetrK1957
  • 25
  • 25
  • 25
  • 391

Все-таки до меня туго доходит. Вышеприведенный пример с Китаем - отличный и понятный, тут различие в коннотации (более чем) оправданно. Насчет Star Trek Filmreihe - уже менее. Разве что kennen передает некое личное отношение (не просто "знаю", а смотрел, например). А вот в отношении анекдота никак не доходит. Я анекдот или знаю, или не знаю. Знать анекдот - и понимать его "соль", считать его смешным - это все-таки разное. Дискуссию по ссылке прочитал. Там есть моментик: "Kennen" muss immer ein Akkusativobjekt als Begleiter haben, "wissen" nicht unbedingt. Но все-таки применительно к wissen nicht unbedingt, т.е. wissen может иметь, а может и не иметь. Однако фраза Im Zweifelsfall ist Kennen + Akkusativobjekt immer richtig, wissen + Akkusativobjekt aber nicht несколько обескураживает, поскольку, наоборот, утверждает, что с прямым дополнением wissen не употребляется.

1 год назад

https://www.duolingo.com/lavendeltee
lavendeltee
  • 19
  • 15
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 3

Это не до вас туго доходит, просто вопрос на самом деле сложный. До немцев так же туго доходит вид русского глагола, к примеру, или мягкий знак - просто потому что у них этого нет и им сложно.

Если вы знаете анекдот, то вы можете считать его смешным или нет - вы в любом случае его знаете и можете оценить, вот о чём речь. Если вы посмотрели фильм и он вам не понравился, вы же всё равно его посмотрели, это знание теперь не отнимешь, даже если оно вам оказалось не по душе.

К дискуссии - на мой взгляд, она логична, так как kennen однозначно переходный глагол, он иначе без аккузатива просто не может использоваться. В то время как с wissen такая конструкция куда менее характерна, разве что в предложениях Ich weiß es/etwas/nichts, а в большинстве случаев этот глагол вводит придаточное предложение. Поэтому если вы пытаетесь перевести фразу, где есть глагол "знать" и прямое дополнение в аккузативе, то вероятность того, что под "знать" имеется в виду kennen, намного выше, чем вероятность того, что это будет wissen.

1 год назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.