"Mio figlio legge sempre e ovunque."

Traducción:Mi hijo lee siempre y donde sea.

February 20, 2015

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/claunuga1

Podría decirse también: Mi hijo lee siempre y en cualquier parte? Gracias, de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/viama

SE DICE EN IGUAL FORMA: "ADONDE SEA" Y "DONDE SEA "


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

En español de España, «ADONDE SEA» suena fatal!!!.


https://www.duolingo.com/profile/Lucreciaerazo

En cualquier partes, no se dice en Español. Se dice en cualquier parte.


https://www.duolingo.com/profile/scar356615

Por qué traducen a veces ovunque como "donde sea" y otras como " en todas partes" ??


https://www.duolingo.com/profile/RicardoHer493730

Pongo "en todas partes" porque es como lo califican como correcto, pero "donde sea" también es una respuesta aceptable


https://www.duolingo.com/profile/LuisFGutierrez1

OVUNQUE al mondo, il YANKY vagabundo..........de la opera Butterfly


https://www.duolingo.com/profile/Maria_Raffo

Puse "mi hijo lee siempre y en cualquier parte" y me corrigió "parte" porque no usé el plural "partes". "En cualquier partes" no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoHer493730

Parece que una misma palabra tiene varios significados, sin embargo no las toman en cuenta, ovunque li traducen como donde sea y en todas partes, pero los califican diferente


https://www.duolingo.com/profile/Andrea.111111

No deberia ser "mio figlio legge sempre ED ovunque"?


https://www.duolingo.com/profile/alberto.monte83

Creo que ed se usa solo antes de io. Esempio: Lei ed io - Ella y yo


https://www.duolingo.com/profile/alberto.monte83

¿Por qué en algunas frases es necesario agregar "il" antes de "mio", y en este caso no?


https://www.duolingo.com/profile/SilviaVela479098

Donde quiera y por todas partes, significa lo mismo que "ovunque" en italiano.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.