Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"It is a kind of orange."

Překlad:Je to druh pomeranče.

před 3 roky

15 komentářů


https://www.duolingo.com/MilanShiva

Mě to nevzalo "To je nějaký druh pomeranče."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 21

Myslim, ze zde mame chybu my, ale jinde, nez myslite vy. Neurcity clen se az na zcela vyjimecne pripady nepreklada. Abyste tam mel 'nejaky', opravdu by tam muselo byt 'some'.

Ale ta primarni veta by mela byt "To je druh oranzove". Aby to mohl byt pomeranc, musel by original znit "It is a kind of an orange""

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Kristyna183883

Ale zase "druh oranzove" je trochu divny spojeni. To by bylo lepsi "odstin oranzove", ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Zkuste zngramovat "type of house is,type of a house is". Nebo car místo house.

I think there is something unpredictably off about this absence of "a", yet you and I both thought wrong, it would seem.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 21

A ngram nekeca. Zajimave.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/richard_ll

Tak nejak jsem nepodchytil jestli je "a/an" pozadovane nebo ne. Jinak ja jako zacatecnik bych tu ceskou vetu s pomerancem napsal s nulovym clenem. Bral bych to jako druh pomerance vseobecne (se silnou/ slabou kurou, s peckama/bez pecek).

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

A mate pravdu. Clen je tady opravdu tady nezadouci.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilanShiva

ok :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 124

"Kind of" se samo o sobě dá přeložit jako nějaké, takové, jakési.

It is kind of weird - Je to nějaké podivné, je to jaksi podivné, je to takové podivné.

Kind of reverential respect - Jakýsi posvátný respekt, jakási posvátná úcta.

Možná by se to dalo volně přeložit i jako: Je to jaksi do oranžova. Je to nějak oranžové.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MilanShiva

Nebo se to, tak nedá přeložit?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 124

Druh oranžové mě přijde v češtině dost divné. Co takhle odstín oranžové. Nebo by se to dalo přeložit jako: Je to takové oranžové. Je to takové nějaké oražové.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 21

Tam bych ale zase ocekavala "shade of"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Chatulov
Chatulov
  • 25
  • 14
  • 13
  • 13
  • 12
  • 5
  • 2
  • 124

No tak jasně.. Ale tady je řeč spíš o češtině. Jak to vyjádřit česky významově co nejblíže a zároveň nezaváděli do češtiny nové výrazy. Kdybychom odstín oranžové překládali zpět do angličtiny, taky by mě nenapadlo použít kind of orange. Druh oranžové je myslím příliš doslovný překad. Některé věci je prostě těžké překládat a je lepší to nakonec přeložit podle toho, jak by se v podobné situaci pravděpodobně vyjádřil mluvčí jazyka, do kterého je překládáno, i když se vlastně nedodrží významy jednotlivých slov. Důležité je co nejpřesněji dodržet význam.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/nmw213
nmw213
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3

To je takový druh oranžové

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

Barvy mají (alespoň v ČR) odstíny, nikoliv druhy. O druhu barvy lze mluvit pouze u "paint"(tedy hmoty, nikoliv zrakovém vjemu) - akvarelové barvy, vodové barvy, olejové barvy...

před 2 týdny