"It is a kind of orange."
Překlad:Je to druh pomeranče.
19 komentářůTato diskuse je zamčená.
Myslim, ze zde mame chybu my, ale jinde, nez myslite vy. Neurcity clen se az na zcela vyjimecne pripady nepreklada. Abyste tam mel 'nejaky', opravdu by tam muselo byt 'some'.
Ale ta primarni veta by mela byt "To je druh oranzove". Aby to mohl byt pomeranc, musel by original znit "It is a kind of an orange""
"Kind of" se samo o sobě dá přeložit jako nějaké, takové, jakési.
It is kind of weird - Je to nějaké podivné, je to jaksi podivné, je to takové podivné.
Kind of reverential respect - Jakýsi posvátný respekt, jakási posvátná úcta.
Možná by se to dalo volně přeložit i jako: Je to jaksi do oranžova. Je to nějak oranžové.
No tak jasně.. Ale tady je řeč spíš o češtině. Jak to vyjádřit česky významově co nejblíže a zároveň nezaváděli do češtiny nové výrazy. Kdybychom odstín oranžové překládali zpět do angličtiny, taky by mě nenapadlo použít kind of orange. Druh oranžové je myslím příliš doslovný překad. Některé věci je prostě těžké překládat a je lepší to nakonec přeložit podle toho, jak by se v podobné situaci pravděpodobně vyjádřil mluvčí jazyka, do kterého je překládáno, i když se vlastně nedodrží významy jednotlivých slov. Důležité je co nejpřesněji dodržet význam.