1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "It is a kind of orange."

"It is a kind of orange."

Překlad:Je to druh pomeranče.

February 20, 2015

17 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/MilanShiva

Mě to nevzalo "To je nějaký druh pomeranče."


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Myslim, ze zde mame chybu my, ale jinde, nez myslite vy. Neurcity clen se az na zcela vyjimecne pripady nepreklada. Abyste tam mel 'nejaky', opravdu by tam muselo byt 'some'.

Ale ta primarni veta by mela byt "To je druh oranzove". Aby to mohl byt pomeranc, musel by original znit "It is a kind of an orange""


https://www.duolingo.com/profile/Kristyna183883

Ale zase "druh oranzove" je trochu divny spojeni. To by bylo lepsi "odstin oranzove", ne?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zkuste zngramovat "type of house is,type of a house is". Nebo car místo house.

I think there is something unpredictably off about this absence of "a", yet you and I both thought wrong, it would seem.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

A ngram nekeca. Zajimave.


https://www.duolingo.com/profile/richard_ll

Tak nejak jsem nepodchytil jestli je "a/an" pozadovane nebo ne. Jinak ja jako zacatecnik bych tu ceskou vetu s pomerancem napsal s nulovym clenem. Bral bych to jako druh pomerance vseobecne (se silnou/ slabou kurou, s peckama/bez pecek).


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

A mate pravdu. Clen je tady opravdu tady nezadouci.


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

"Kind of" se samo o sobě dá přeložit jako nějaké, takové, jakési.

It is kind of weird - Je to nějaké podivné, je to jaksi podivné, je to takové podivné.

Kind of reverential respect - Jakýsi posvátný respekt, jakási posvátná úcta.

Možná by se to dalo volně přeložit i jako: Je to jaksi do oranžova. Je to nějak oranžové.


https://www.duolingo.com/profile/MilanShiva

Nebo se to, tak nedá přeložit?


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Druh oranžové mě přijde v češtině dost divné. Co takhle odstín oranžové. Nebo by se to dalo přeložit jako: Je to takové oranžové. Je to takové nějaké oražové.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tam bych ale zase ocekavala "shade of"


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

No tak jasně.. Ale tady je řeč spíš o češtině. Jak to vyjádřit česky významově co nejblíže a zároveň nezaváděli do češtiny nové výrazy. Kdybychom odstín oranžové překládali zpět do angličtiny, taky by mě nenapadlo použít kind of orange. Druh oranžové je myslím příliš doslovný překad. Některé věci je prostě těžké překládat a je lepší to nakonec přeložit podle toho, jak by se v podobné situaci pravděpodobně vyjádřil mluvčí jazyka, do kterého je překládáno, i když se vlastně nedodrží významy jednotlivých slov. Důležité je co nejpřesněji dodržet význam.


https://www.duolingo.com/profile/MayE5D

V úvozovkách nechávám důkaz o hláškách, které tu rozesel někdo kdo hacknul tento můj účet.: "Ty ses vul"

Uživatel kdo se falešně přihlašoval bude jistě snadno dohledatelný. Posílám report na Duolingo a zahajuji právní kroky.


https://www.duolingo.com/profile/nmw213

To je takový druh oranžové


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Barvy mají (alespoň v ČR) odstíny, nikoliv druhy. O druhu barvy lze mluvit pouze u "paint"(tedy hmoty, nikoliv zrakovém vjemu) - akvarelové barvy, vodové barvy, olejové barvy...


https://www.duolingo.com/profile/suzinka3

Proč to neuzná to je druh pomeranče

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.