"He is my age."

Переклад:Він мого віку.

February 20, 2015

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/Oleksiy4uk

Чомусь не прийняло "Він є мого віку". Хіба це не ймовірна відповідь?


https://www.duolingo.com/profile/_SkipJack_

пропонуйте варіант кнопкою "Повідомити про проблему"


https://www.duolingo.com/profile/natala48380

Повідомити про проблему "моя відповідь мала бути правильна


https://www.duolingo.com/profile/J6mz4

чому помилка ?! 'він мого віку'


[заблокований користувач]

    я б сказав: he is of my age


    https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
    • 1177

    Коли йдеться про вік, англомовні конструюють речення не так, як ми. He is twenty. Ми скажемо: Йому двадцять (Він має двадцять років). Дослівно перекладати фрази про вік людини не варто. Якщо is прирівняти до Має, то не виникає непорозумінь із узгодженням. He is my age. Він має мій вік. Тут уже не родовий відмінок (він є мого віку), тому питання щодо of не виникає.

    Сказане не слід сприймати як варіанти правильних відповідей. Це лише прийом, що дає змогу зрозуміти, чому дослівний переклад подібних речень приводить до помилок.


    https://www.duolingo.com/profile/NikolLehen

    Thank you for your wonderful and very helpful information on English words.


    https://www.duolingo.com/profile/Me_Dik

    справді, чому не можна сказати he is of my age, адже of визначає родовий відмінок іменника - віку?

    Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
    Розпочати