"Él nos lee un periódico a nosotros."
Translation:He reads us a newspaper.
I think so. I can't see why you would have to clarify the object pronoun when there's no ambiguity with nos.
The sentence doesn't need this part at all. It sounds really weird, because there is nothing to clarify...
a quote form the duolingo tips and notes: "However, "él nos ve" and "él nos ve a nosotros" mean exactly the same thing, since there is no ambiguity with "nos.""
and yet on the same page, "nosotros/nosotras, direct object is nos (us/to us)" showing both a feminine and a masculine form of the word "we." so "nos, us" can be either feminine or masculine. which seems to say a clarification is necessary.
Doesn't "nosotros" refer to either a male group or a mixed gender group, in which case it doesn't resolve any ambiguity?
I hate it even more when the darn auto correct trips me and I was gonna answer correctly otherwise :)
Is the 'a nosotros' really necessary here? The 'nos' lets us know they he is reading the newspaper to us...
Why does it say that ¨periodical¨is an incorrect translation for ¨periodical¨? A periodical is simply a newspaper (among other things published on a regular basis), so shouldn't "periodical" be an acceptable answer? Am I missing a level of meaning here?
I have the same question. I would have thought "periodical" would be an acceptable translation.
Because 'periodical' could also mean any publication that comes out periodically. 'Periodico' seems to be specific to a newspaper. If you followed your logic he could be reading you a copy of Playboy. Which might be better actually.
Just wondering how many would like to see a section or tiny cards just on me, le, te, nos, les, etc..so far for me, this has been the hardest section...
Do they have grammar lessons somewhere? I would love to have these concepts explained in Duo.
I am pleased that Duolingo gives us questions that explore the idiosyncrasies of the language.
It should be okay to translate it as "He is reading us a newspaper" shouldn't it?
He is reading is a continuous action so it would have to be "él nos está leyendo un periódico (a nosotros)"
Yes, the sentence is redundant, but we really talk like this when we want to emphasise the indirect object, particularly when contrasting what is done to different people. For example:
“Ella les lee un cuento a los niños. Él nos lee un periódico a nosotros.”
(“She reads a story to the kids. He reads a newspaper to us.”)
What the speaker wants in this example is to show contrast between what two different people do to two different groups of people. If we omitted “a nosotros”, then the second sentence would look out of place, as if it were totally unrelated to the first sentence. Adding “a nosotros” stresses the fact that we, not someone else, are the ones to whom he reads a newspaper. But adding “a nosotros” does not exempt us from also using “nos”, which is the regular way of saying “us”. So you can think of the preceding “nos” as the natural mandatory pronoun, and the later “a nosotros” as an emphatic addition.
I have a problem with un. I said he reads the newspaper, to me that indicates only one, therefore "reads the newspaper" could be correct.