"Wanneer is zij dichtbij?"
Translation:When is she close?
the english on "when is she close" sounds odd to me. should it be something like "when is she getting close?" instead? honestly, neither of those sound like very good english, but at least having "getting" in there is a bit better.
Getting implies movement, which is different from the Dutch sentence, which is static.
yeah i gave "when is she around", thinking that's what the Dutch ssentence intends to express but marked wrong.
What does this mean exactly? Is this a commonly used sentence in Dutch? Does it mean that someone is on their way to you, and the other person asks what time they will be arriving?