"Ik red de kinderen."
Translation:I save the children.
'Red' is pronounced a bit off here. It should sound more like how you name the colour in English ;)
The english translation is unnatural to me. I understand this is just an exercise, but using present tense in this context seems awkward. Can someone, please, comment more on this.
Just imagine they've left out "everyday" at the end( because they haven't covered adjectives yet).
My original tanslation was "I spare the children", (as in I don't require that they sit in on a long, dull meeting with the adults, for example), but was dinged. Doesn't 'redden' translate as either 'save' or 'spare'?
Redden in the exercise sentence really means 'to save' as in to save from harm or to save a life/save lives or to rescue. If you want to use 'to save' in a different way, as in saving money, the Dutch word for that would be 'sparen.'